Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.7

1 Samuel 23.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville ou il y a des portes et des serrures.
MAREt on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
OSTEt on rapporta à Saül que David était venu à Keïla ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.
CAHOn rapporta à Schaoul que David était venu à Kéila, et Schaoul dit : Dieu l’a abandonné dans ma main, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a portes et barres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saül eut avis de l’arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s’est enfermé dans une place qui a portes et verrous.
LAUEt on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté et livré en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville à portes et barres.
ZAKAyant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : « Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous. »
VIGLorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
FILLorsque Saül eut appris que David était venu à Céïla, il dit: Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
LSGSaül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »
BPCOn annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : “Dieu le livre entre mes mains, puisqu’il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.”
JERQuand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit : "Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
CHUIl est rapporté à Shaoul que David est venu à Qe’ila. Shaoul dit : « Elohîms l’a aliéné en ma main, il s’est enfermé, en venant dans une ville qui a portails et traverses. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn avertit Saül que David était entré à Keïla; Saül dit: “Dieu l’a livré entre mes mains: en entrant dans une ville avec portes et verrous, il s’est enfermé lui-même.”
S21Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous. »
KJFEt on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l’a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.
LXXκαὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα καὶ εἶπεν Σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
VULnuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae
BHSוַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !