1 Samuel 23.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 23.7 | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville ou il y a des portes et des serrures. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 23.7 | Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 23.7 | Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 23.7 | On rapporta à Schaoul que David était venu à Kéila, et Schaoul dit : Dieu l’a abandonné dans ma main, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a portes et barres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 23.7 | Et Saül eut avis de l’arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s’est enfermé dans une place qui a portes et verrous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 23.7 | Et on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 23.7 | Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté et livré en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 23.7 | Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville à portes et barres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 23.7 | Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : « Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 23.7 | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 23.7 | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céïla, il dit: Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 23.7 | Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 23.7 | On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 23.7 | On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : “Dieu le livre entre mes mains, puisqu’il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 23.7 | Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit : "Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 23.7 | Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 23.7 | Il est rapporté à Shaoul que David est venu à Qe’ila. Shaoul dit : « Elohîms l’a aliéné en ma main, il s’est enfermé, en venant dans une ville qui a portails et traverses. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 23.7 | On avertit Saül que David était entré à Keïla; Saül dit: “Dieu l’a livré entre mes mains: en entrant dans une ville avec portes et verrous, il s’est enfermé lui-même.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 23.7 | Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 23.7 | Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l’a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 23.7 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα καὶ εἶπεν Σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 23.7 | nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 23.7 | וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |