Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.27

1 Samuel 23.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais en même temps un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir, car les Philistins sont entrés en grand nombre sur les terres d’Israël.
MARSur cela un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
OSTUn messager vint vers Saül, et lui dit : Hâte-toi, et viens ; car les Philistins se sont jetés sur le pays.
CAHMais un messager vint à Schaoul, disant : Hâte-toi et viens, car les Pelichtime ont envahi le pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRun messager vint à Saül avec cet avis viens en toute hâte, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
LAUEt un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi et viens, car les Philistins ont fait incursion dans le pays{Héb. la terre.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANun messager arriva vers Saül en disant : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
ZAKOr, un messager vint dire à Saül : « Viens vite, les Philistins se sont répandus dans le pays. »
VIGMais un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir ; car les Philistins sont entrés (en grand nombre) sur les terres d’Israël.
FILMais un courrier vint dire à Saül: Hâtez-vous de venir; car les Philistins sont entrés en grand nombre sur les terres d’Israël.
LSGlorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUn messager vint vers Saül en disant : « Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. »
BPCUn messager vint alors dire à Saül : “Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait irruption dans le pays.”
JERquand un messager vint dire à Saül : "Viens vite, les Philistins ont envahi le pays !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGlorsqu’un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
CHUUn messager vient vers Shaoul pour dire : « Va vite : oui, les Pelishtîm ont envahi la terre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn messager vint alors trouver Saül pour lui dire: “Dépêche-toi de venir, les Philistins ont envahi le pays.”
S21lorsqu’un messager vint dire à Saül : « Viens vite, car les Philistins ont lancé une attaque contre le pays. »
KJFUn messager vint vers Saül, et lui dit: Hâte-toi, et viens; car les Philistins se sont jetés sur le pays.
LXXκαὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων σπεῦδε καὶ δεῦρο ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν.
VULet nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram
BHSוּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !