Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.28

1 Samuel 23.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Saül cessa donc de poursuivre David, pour aller faire tête aux Philistins. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu-là, le Rocher de séparation.
MARAinsi Saül s’en retourna de la poursuite de David, et s’en alla au devant des Philistins : c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Sélah-hammahlekoth.
OSTAlors Saül s’en retourna de la poursuite de David, et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).
CAHAlors Schaoul s’en retourna de la poursuite de David, et marcha au-devant des Pelichtime. C’est pourquoi on appela cet endroit Sela-Hama’hlekoth (rocher de séparation).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussitôt Saül renonçant à poursuivre David marcha à la rencontre des Philistins. C’est ce qui fit donner à ce lieu le nom de Sélah-Hammahelkoth (rocher des séparations).
LAUEt Saül s’en retourna de la poursuite de David, et il marcha â la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu-là, Séla-mahlecoth (Rocher des séparations).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül revint de la poursuite de David, et marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on nomma ce lieu : Rocher d’évasion.
ZAKEt Saül cessa de poursuivre David et alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi en appela ce lieu le Rocher de la Séparation.
VIGSaül cessa donc de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu : le Rocher de séparation (qui divise).
FILSaül cessa donc de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu: le Rocher de séparation.
LSGSaül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla Hammachlekoth.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül cessa de poursuivre David, et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth.
BPCSaül cessa de poursuivre David et alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appelle cet endroit : le Rocher de la séparation.
JERSaül cessa donc de poursuivre David et marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé cet endroit la Gorge des Séparations.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.
CHUShaoul s’en retourne de poursuivre David. Il va à l’abord des Pelishtîm. Sur quoi ils crient ce lieu : Sèla‘-ha-Mahleqot, le Rocher des Divisions.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül renonça donc à poursuivre David et partit combattre les Philistins, c’est pourquoi on appela ce lieu la Roche des Séparations.
S21Saül cessa de poursuivre David et repartit pour aller combattre les Philistins. C’est pourquoi l’on appela cet endroit Séla-Hammachlekoth.
KJFAlors Saül s’en retourna de la poursuite de David, et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth.
LXXκαὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσα.
VULreversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem
BHSוַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !