Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.26

1 Samuel 23.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Saül côtoyait la montagne d’un côté, et David avec ses gens la côtoyait de l’autre. David désespérait de pouvoir échapper des mains de Saül : car Saül et ses gens tenaient David, et ceux qui étaient avec lui, environnés comme dans un cercle pour les prendre.
MAREt Saül allait de deçà le côté de la montagne, et David et ses gens allaient de delà, à l’autre côté de la montagne ; et David se hâtait autant qu’il pouvait de s’en aller de devant Saül, mais Saül et ses gens environnèrent David et ses gens pour les prendre.
OSTEt Saül marchait d’un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l’autre côté de la montagne ; et David se hâtait de s’en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,
CAHSchaoul alla d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne, et David était pressé de s’en aller de devant Schaoul. Schaoul et ses gens entouraient David, avec ses gens, pour s’en emparer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saul se porta sur l’un des flancs de la montagne, tandis que David avec ses gens occupait l’autre flanc de la montagne. Et comme David faisait diligence pour se placer hors de la portée de Saül, et que Saül et ses hommes cernaient David et les siens pour se saisir de lui,
LAUEt Saül marchait d’un côté de la montagne, et David et ses gens de l’autre côté de la montagne. Et David fuyait en hâte pour s’en aller de devant Saül ; et Saül et ses gens cherchaient â tourner David et ses gens, pour les prendre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül marchait d’un côté de la montagne, et David, avec ses hommes, de l’autre côté de la montagne ; et comme David se hâtait pour échapper à Saül et que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s’emparer d’eux,
ZAKSaül cheminait d’un côté de la montagne, tandis que David et ses hommes suivaient l’autre versant de la montagne. David s’avançait en toute hâte pour échapper à Saül, et celui-ci, avec ses gens, cernait David et sa troupe pour les capturer.
VIGSaül côtoyait la montagne d’un côté, et David avec ses hommes la côtoyait de l’autre. Et David désespérait de pouvoir échapper des mains de Saül ; car Saül et ses hommes tenaient David, et ceux qui étaient avec lui, cernés comme dans un cercle (une couronne), pour les prendre.
FILSaül côtoyait la montagne d’un côté, et David avec ses hommes la côtoyait de l’autre. Et David désespérait de pouvoir échapper des mains de Saül; car Saül et ses hommes tenaient David, et ceux qui étaient avec lui, cernés comme dans un cercle, pour les prendre.
LSGSaül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses hommes de l’autre côté de la montagne ; David se hâtait pour échapper à Saül, tandis que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s’emparer d’eux.
BPCSaül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David se hâtait pour fuir devant Saül, tandis que Saül et ses hommes cherchaient à cerner David et ses gens pour le prendre.
JERSaül et ses hommes suivaient un des versants de la montagne, David et ses hommes suivaient l’autre versant. David fuyait éperdument devant Saül et Saül et ses hommes cherchaient à passer du côté de David et de ses hommes pour s’emparer d’eux,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux,
CHUShaoul va de ce côté de la montagne, David et ses hommes de l’autre côté de la montagne. Et c’est David, il se précipite pour s’en aller en face de Shaoul, tandis que Shaoul et ses hommes cernent David et ses hommes pour les saisir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses hommes, de l’autre côté. David et ses hommes pressaient le pas pour échapper à Saül tandis que lui et ses hommes cherchaient à encercler David et ses compagnons pour s’emparer d’eux.
S21Saül marchait d’un côté de la montagne, David et ses hommes de l’autre côté. David se dépêchait pour échapper à Saül. Cependant, déjà Saül et ses hommes l’encerclaient, ainsi que les siens, pour s’emparer d’eux
KJFEt Saül marchait d’un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l’autre côté de la montagne; et David se hâtait de s’en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,
LXXκαὶ πορεύονται Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς.
VULet ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eos
BHSוַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֨כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !