×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.2

1 Samuel 23.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 23.2  David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 23.2  David consulta l’Éternel en disant : Irai-je et battrai-je ces Philistins ? L’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins et tu sauveras Qeïla.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 23.2  David interrogea le SEIGNEUR : Irai–je et battrai–je ces Philistins ? Le SEIGNEUR lui répondit : Va, tu battras les Philistins et tu sauveras Qéila.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 23.2  David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.

Segond 21

1 Samuel 23.2  David consulta l’Éternel en disant : « Dois-je y aller ? Est-ce que je battrai ces Philistins ? » L’Éternel lui répondit : « Vas-y, tu battras les Philistins et tu délivreras Keïla. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 23.2  David consulta l’Éternel pour savoir s’il devait aller attaquer les Philistins et s’il les vaincrait. L’Éternel lui répondit : - Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qeïla.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 23.2  David demanda au Seigneur : « Dois-je y aller et battrai-je ces Philistins ? » Le Seigneur dit à David : « Va, tu battras les Philistins et tu sauveras Qéïla. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 23.2  David consulta Yahvé : "Dois-je partir et battrai-je les Philistins ? Yahvé répondit : "Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qéïla."

Bible Annotée

1 Samuel 23.2  Et David consulta l’Éternel en disant : Irai-je et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à David : Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Kéila.

John Nelson Darby

1 Samuel 23.2  Et David interrogea l’Éternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila.

David Martin

1 Samuel 23.2  Et David consulta l’Éternel en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là ? et l’Éternel répondit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Kéhila.

Osterwald

1 Samuel 23.2  Et David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel répondit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.

Auguste Crampon

1 Samuel 23.2  David consulta Yahweh, en disant : « Irai-je et battrai-je ces Philistins ? » Et Yahweh répondit à David : « Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 23.2  Sur quoi David consulta le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les défaire ? Le Seigneur répondit à David : Allez ; vous déferez les Philistins, et vous sauverez Céila.

André Chouraqui

1 Samuel 23.2  David questionne IHVH-Adonaï, pour dire : « Irai-je frapper ces Pelishtîm ? IHVH-Adonaï dit à David :  »Va. Frappe les Pelishtîm. Sauve Qe’ila. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 23.2  וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה ס וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהֹושַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 23.2  David asked the LORD, "Should I go and attack them?" "Yes, go and save Keilah," the LORD told him.