1 Samuel 22.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit a Doëg : Vous, Doëg, allez et jetez-vous sur ces prêtres. Doeg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 22.18 | Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs ; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs ; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l’Ephod de lin. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg : Approche, et attaque les cohenime. Doëg l’Édomite s’approcha, et attaqua les cohenime, et il tua en ce jour quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 22.18 | Alors le Roi dit à Doëg : Va, toi, et fais main basse sur les Prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, s’avança et il massacra les Prêtres, et en ce jour-là il donna la mort à quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 22.18 | Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs. Et il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant éphod de lin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 22.18 | Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’Éphod de lin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 22.18 | Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l’Édomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 22.18 | Et le roi dit à Doëg : « Approche, toi, et frappe les prêtres ! » Et Doëg l’Iduméen s’approcha et frappa les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doëg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doêg: Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doêg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Et Doëg l’Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres ; il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg : “Avance, toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Edomite s’avança et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 22.18 | Alors, le roi dit à Doëg : "Toi, approche et frappe les prêtres." Doëg l’Édomite s’approcha et frappa lui-même les prêtres : il mit à mort ce jour-là 85 hommes qui portaient le pagne de lin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Edomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 22.18 | Le roi dit à Doég : « Tourne-toi ! Attaque les desservants ! » Doég l’Adomi se tourne, et, lui, attaque les desservants. Il met à mort ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes, porteurs de l’éphod de lin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg: “Avance toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Édomite s’avança et frappa les prêtres. Ce jour-là il mit à mort 85 hommes qui portaient le pagne de lin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Doëg l’Édomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l’éphod de lin. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 22.18 | Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les prêtres, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 22.18 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωηκ ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπεστράφη Δωηκ ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας πάντας αἴροντας εφουδ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 22.18 | et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 22.18 | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְדֹואֵ֔ג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב דֹּואֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפֹ֥וד בָּֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 22.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |