×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.7

1 Samuel 21.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 21.7  Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel ; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 21.7  Alors le sacrificateur lui donna du (pain) consacré, car il n’y avait là d’autre pain que du pain de proposition, qu’on retire de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud le jour où on le reprend.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 21.7  (21:8) Or, ce même jour, un homme de la cour de Saül était retenu là, devant le SEIGNEUR ; c’était un Édomite nommé Doëg, le chef des bergers de Saül.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 21.7  Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel ; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.

Segond 21

1 Samuel 21.7  Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait là pas d’autre pain. On l’avait retiré de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’avait pris.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 21.7  Alors le prêtre lui remit des pains consacrés, car il n’en avait pas d’autres sous la main. C’étaient des pains qui avaient été exposés devant l’Éternel et qui venaient d’être retirés de la table de l’Éternel pour être remplacés par du pain frais.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 21.7  Le prêtre lui donna donc du pain consacré, car il n’y avait pas là d’autre pain que les pains d’oblation, ceux qu’on retire de la table du Seigneur, pour y mettre du pain chaud, le jour où on le prend.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 21.7  Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n’y avait pas d’autre pain que le pain d’oblation, celui qu’on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend.

Bible Annotée

1 Samuel 21.7  Et il se trouvait là en ce jour un des serviteurs de Saül, retenu devant l’Éternel. Son nom était Doëg l’Édomite ; il était le chef des bergers de Saül.

John Nelson Darby

1 Samuel 21.7  Et il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; il était le chef des bergers de Saül.

David Martin

1 Samuel 21.7  Or il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu en ce jour-là devant l’Éternel ; [cet homme] avait nom Doëg, Iduméen le plus puissant de [tous] les pasteurs de Saül.

Osterwald

1 Samuel 21.7  Or, en ce jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant l’Éternel ; il se nommait Doëg, l’Iduméen, chef des bergers de Saül.

Auguste Crampon

1 Samuel 21.7  Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait pas là d’autre pain que le pain de proposition, qu’on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’enlevait.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 21.7  Or un certain homme des officiers de Saül se trouva alors au dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen, nommé Doëg, et le plus puissant d’entre les bergers de Saül.

André Chouraqui

1 Samuel 21.7  Le desservant lui donne du sacré, parce qu’il n’était pas là d’autre pain que le pain des faces, qui était écarté en face de IHVH-Adonaï, pour mettre du pain chaud après avoir été pris.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 21.7  (21.6) וַיִּתֶּן־לֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּיֹ֖ום הִלָּקְחֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 21.7  Now Doeg the Edomite, Saul's chief herdsman, was there that day for ceremonial purification.