Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.26

1 Samuel 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.26 (LSG)Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
1 Samuel 20.26 (NEG)Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
1 Samuel 20.26 (S21)Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : « C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »
1 Samuel 20.26 (LSGSN)Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa -t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.26 (BAN)Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : C’est un accident ; il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.26 (SAC)Saûl n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là.
1 Samuel 20.26 (MAR)Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net.
1 Samuel 20.26 (OST)Et Saül n’en dit rien ce jour-là ; car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.
1 Samuel 20.26 (CAH)Schaoul ne dit rien ce jour-là, car, pensa-t-il, c’est un accident, il n’est pas purifié, certes il n’est pas purifié.
1 Samuel 20.26 (GBT)Saül n’en parla point ce premier jour ; car il pensait que peut-être David ne s’était pas trouvé pur ce jour-là.
1 Samuel 20.26 (PGR)Cependant ce jour-là Saül ne dit mot ; car sa pensée était : il aura par aventure contracté quelque souillure ; c’est qu’il n’est pas en état de pureté.
1 Samuel 20.26 (LAU)Et Saül ne dit rien ce jour-là ; car il disait : Il est arrivé quelque accident : il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
1 Samuel 20.26 (DBY)Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
1 Samuel 20.26 (TAN)Saül ne fit aucune observation ce jour-là. Il se disait : "C’est un accident. Il est sans doute impur, oui, il est impur !"
1 Samuel 20.26 (VIG)Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.
1 Samuel 20.26 (FIL)Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.
1 Samuel 20.26 (CRA)Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »
1 Samuel 20.26 (BPC)Saül ne dit rien ce jour-là, car, se disait-il, c’est un accident : il n’est pas pur, parce qu’il ne se sera pas purifié.
1 Samuel 20.26 (AMI)Saül n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là.

Langues étrangères

1 Samuel 20.26 (LXX)καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται.
1 Samuel 20.26 (VUL)et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus
1 Samuel 20.26 (SWA)Lakini Sauli hakusema neno siku ile; maana alidhani ya kuwa, Amepatikana na neno, hakutakata; hakosi yeye hakutakata.
1 Samuel 20.26 (BHS)וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס