×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.31

1 Samuel 2.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.31  Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 2.31  Voici venir des jours où j’abattrai ta vigueur et la vigueur de ta famille, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 2.31  Les jours viennent où j’abattrai ta vigueur et la vigueur de la maison de ton père : il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.31  Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Segond 21

1 Samuel 2.31  Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2.31  Voici que le temps va venir où je briserai ta vigueur et celle de ta famille, de sorte qu’on n’y trouvera plus de vieillard.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 2.31  Voici venir des jours où je briserai ton bras et le bras de la maison de ton père : il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.31  Voici que des jours viennent où j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y ait pas de vieillard dans ta maison.

Bible Annotée

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.

John Nelson Darby

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison.

David Martin

1 Samuel 2.31  Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.

Osterwald

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison ;

Auguste Crampon

1 Samuel 2.31  Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.31  Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père : en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison.

André Chouraqui

1 Samuel 2.31  Voici, des jours viennent où j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père. Il ne sera pas d’ancien dans ta maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.31  הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְיֹ֥ות זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 2.31  I will put an end to your family, so it will no longer serve as my priests. All the members of your family will die before their time. None will live to a ripe old age.