×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.25

1 Samuel 2.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu arbitrera pour lui ; mais si un homme pèche contre le SEIGNEUR, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas leur père, car le SEIGNEUR voulait les faire mourir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Segond 21

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s’il pèche contre l’Éternel, qui pourra intercéder en sa faveur ? » Mais ils n’écoutèrent pas leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre, Dieu est là pour arbitrer, mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel lui-même, qui interviendra en sa faveur ? Mais les fils ne tinrent aucun compte de l’avertissement de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre, Dieu arbitrera. Mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui aura-t-il pour arbitre ? » Ils n’écoutèrent pas la voix de leur père. C’est que le Seigneur voulait les faire mourir.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l’arbitre, mais si c’est contre Yahvé que pèche un homme, qui intercédera pour lui ?" Cependant ils n’écoutèrent pas la voix de leur père. C’est qu’il avait plu à Yahvé de les faire mourir.

Bible Annotée

1 Samuel 2.25  Si un homme a péché contre un autre homme, Dieu interviendra ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

John Nelson Darby

1 Samuel 2.25  Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir.

David Martin

1 Samuel 2.25  Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui est-ce qui priera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, parce que l’Éternel voulait les faire mourir.

Osterwald

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui interviendra pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Auguste Crampon

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre ; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui intercédera pour lui ? » Et ils n’écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les enfants d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.

André Chouraqui

1 Samuel 2.25  Si l’homme faute contre l’homme, Elohîms l’incrimine. Mais, si l’homme faute contre IHVH-Adonaï, qui priera pour lui ? Mais ils n’entendent pas la voix de leur père : oui, IHVH-Adonaï désire les faire mourir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.25  אִם־יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְאִישׁ֙ וּפִֽלְלֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים וְאִ֤ם לַֽיהוָה֙ יֶֽחֱטָא־אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־לֹ֑ו וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְקֹ֣ול אֲבִיהֶ֔ם כִּֽי־חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַהֲמִיתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 2.25  If someone sins against another person, God can mediate for the guilty party. But if someone sins against the LORD, who can intercede?" But Eli's sons wouldn't listen to their father, for the LORD was already planning to put them to death.