×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.24

1 Samuel 2.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous poussez le peuple de l’Éternel à la transgression.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous poussez le peuple du SEIGNEUR à la transgression.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2.24  Cessez donc, mes fils, car ce que j’entends raconter n’est pas beau. Vous détournez de la bonne voie le peuple de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 2.24  Cessez, mes fils, car elle n’est pas belle la rumeur que j’entends le peuple du Seigneur colporter !

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, elle n’est pas belle la rumeur que j’entends le peuple de Yahvé colporter.

Bible Annotée

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, ce que j’entends, dire n’est pas bon ; on fait pécher le peuple de l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 2.24  Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.

David Martin

1 Samuel 2.24  Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 2.24  Ne faites pas ainsi, mes fils ; la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; vous faites transgresser le peuple de l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.24  Ne faites plus cela, mes enfants : car il est bien fâcheux que l’on publie de vous, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.

André Chouraqui

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, non, elle n’est pas bien, la rumeur que moi-même j’entends colporter par le peuple de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.24  אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֹֽוא־טֹובָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 2.24  You must stop, my sons! The reports I hear among the LORD's people are not good.