1 Samuel 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.10 (LSG) | David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.10 (NEG) | David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.10 (S21) | David jouait. Saül voulut le clouer avec sa lance contre la paroi, mais David l’évita et la lance s’enfonça dans la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.10 (LSGSN) | et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.10 (BAN) | Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi, et David esquiva le coup, et la lance frappa la paroi. Et David s’enfuit et s’échappa cette nuit-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.10 (SAC) | Saül tâcha de le percer de sa lance d’outre en outre avec la muraille ; mais David qui s’en aperçut, se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, donna dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.10 (MAR) | Et Saül cherchait de frapper David avec la hallebarde jusqu’à la paroi ; mais il se glissa de devant Saül, qui frappa la paroi de la hallebarde : et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.10 (OST) | Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille ; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi ; et David s’enfuit, et s’échappa cette nuit-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.10 (CAH) | Schaoul chercha à frapper de sa lance David en même temps que le mur, mais il s’esquiva devant Schaoul, qui frappa le mur de sa lance, et David s’enfuit et échappa cette nuit-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.10 (GBT) | Saül tâcha de le percer avec sa lance contre la muraille ; mais David, qui s’en aperçut, se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, alla se fixer dans la muraille. David s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.10 (PGR) | et David de sa main jouait du luth. Et Saül chercha à percer avec sa pique David d’un coup qui l’attachât à la paroi ; mais David l’esquiva, et la pique se planta dans la paroi, et David s’enfuit et s’échappa cette nuit même. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.10 (LAU) | et que David jouait de sa main, Saül chercha à frapper avec sa lance David et la paroi ; mais celui-ci s’esquiva de devant Saül, et il frappa de sa lance contre la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit même. |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.10 (DBY) | Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi ; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.10 (TAN) | Saül chercha à frapper David, de sa lance, contre le mur ; mais David se déroba au coup de Saül, dont la lance atteignit le mur. David prit la fuite et s’échappa, cette nuit même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.10 (VIG) | Saül tâcha de le percer avec sa lance contre la muraille ; mais David se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, pénétra dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.10 (FIL) | Saül tâcha de le percer avec sa lance contre la muraille; mais David se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, pénétra dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.10 (CRA) | Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur ; mais David s’enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.10 (BPC) | Saül chercha à frapper David de sa lance contre la muraille ; mais David se détourna de Saül, qui frappa de la lance contre la muraille. David s’enfuit et se sauva. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.10 (AMI) | Et comme David jouait de la harpe, Saül tâcha de le percer de sa lance d’outre en outre contre la muraille ; mais David [qui s’en aperçut] se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, donna dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et fut sauvé ainsi pour cette nuit-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.10 (LXX) | καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.10 (VUL) | nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.10 (SWA) | Sauli akajaribu kumpiga Daudi hata ukutani kwa mkuki wake, ila yeye akaponyoka kutoka mbele ya Sauli, nao huo mkuki akaupiga ukutani; naye Daudi akakimbia, akaokoka usiku ule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.10 (BHS) | וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכֹּ֤ות בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ פ |