×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.22

1 Samuel 16.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 16.22  Saül envoya dire à Isaï : Je te prie de me laisser David, car il a obtenu ma faveur.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Jessé : Je te prie de me laisser David, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Segond 21

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Isaï : « Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 16.22  Il envoya dire à Isaï : - J’apprécie beaucoup David. Qu’il reste donc à mon service !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 16.22  Saül envoya dire à Jessé : « Que David reste donc à mon service, car il me plaît. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.22  Saül envoya dire à Jessé : "Que David reste donc à mon service, car il a gagné ma bienveillance."

Bible Annotée

1 Samuel 16.22  Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.

David Martin

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi.

Osterwald

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie, que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce à mes yeux.

Auguste Crampon

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.22  Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne : car il a trouvé grâce devant mes yeux.

André Chouraqui

1 Samuel 16.22  Shaoul envoie dire à Ishaï : « David se tiendra donc en face de moi, oui, il a trouvé grâce à mes yeux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.22  וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃