×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.2

1 Samuel 16.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.2  Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 16.2  Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra et me tuera. L’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : Je viens offrir un sacrifice à l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 16.2  Samuel dit : Comment irais–je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Le SEIGNEUR dit : Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : « Je viens offrir un sacrifice au SEIGNEUR . »

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.2  Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 16.2  Samuel dit : « Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera. » L’Éternel dit : « Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‹ Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 16.2  Samuel répondit : - Comment puis-je faire cela ? Saül l’apprendra et il me fera mourir ! L’Éternel lui dit : - Tu emmèneras une génisse et tu diras que tu vas m’offrir un sacrifice.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 16.2  Samuel dit : « Comment puis-je y aller ? Si Saül l’apprend, il me tuera. » Le Seigneur dit : « Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : “Je viens pour offrir un sacrifice au Seigneur.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.2  Samuel dit : "Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et il me tuera !" Mais Yahvé reprit : "Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu.

Bible Annotée

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que je suis venu.

John Nelson Darby

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

David Martin

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Samuel 16.2  Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.2  Samuel lui répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.

André Chouraqui

1 Samuel 16.2  Shemouél dit : « Quoi, j’irai ? Shaoul entendra et il me tuera ! » IHVH-Adonaï dit : « Tu prendras en ta main une génisse de bovin. Dis : ‹ Je viens sacrifier à IHVH-Adonaï. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.2  וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃