×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.6

1 Samuel 15.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.6  Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.6  Il dit aux Qéniens : Allez, écartez-vous, descendez du milieu d’Amalec, afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui ; car vous avez eu de la bienveillance pour tous les Israélites, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Les Qéniens s’écartèrent du milieu d’Amalec.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.6  Il dit aux Caïnites : Allez, écartez–vous, descendez d’Amalec, afin que je ne vous fasse pas disparaître avec lui ; car vous avez agi avec fidélité envers tous les Israélites, lorsqu’ils sont montés d’Égypte. Les Caïnites s’écartèrent donc d’Amalec.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.6  Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.

Segond 21

1 Samuel 15.6  Il dit aux Kéniens : « Partez, retirez-vous, quittez les Amalécites afin que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux. En effet, vous avez fait preuve de bonté envers tous les Israélites lorsqu’ils sont montés d’Égypte. » Les Kéniens se retirèrent alors du milieu des Amalécites.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.6  Puis il fit dire aux Qéniens : - Partez, séparez-vous des Amalécites pour que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils venaient d’Égypte. Les Qéniens se retirèrent donc du milieu des Amalécites.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.6  Saül dit aux Qénites : « Partez, écartez-vous, quittez les rangs d’Amaleq, de peur que je ne te traite comme lui, alors que toi, tu as agi avec fidélité envers tous les fils d’Israël quand ils montaient d’Égypte. » Les Qénites s’écartèrent donc du milieu des Amalécites.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.6  Saül dit aux Qénites : "Partez, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous fasse disparaître avec eux, car vous avez été bienveillants à tous les Israélites quand ils montaient d’Égypte." Et les Qénites se séparèrent des Amalécites.

Bible Annotée

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalek, de peur que je ne t’enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les fils d’Israël quand ils montaient d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.

John Nelson Darby

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d’Amalek.

David Martin

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez retirez-vous, descendez du milieu des Hamalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; car vous usâtes de gratuité envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent d’entre les Hamalécites.

Osterwald

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; car vous usâtes d’humanité envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.6  Saül dit aux Cinéens : « Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. » Et les Cinéens se retirèrent du milieu d’Amalec.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.6  et il dit aux Cinéens : Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël lorsqu’ils revenaient de l’Égypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites.

André Chouraqui

1 Samuel 15.6  Shaoul dit au Qéini : « Allez, écartez-vous, descendez loin de l’’Amaléqi, que je ne t’ajoute à lui : toi, tu as fait une faveur à tous les Benéi Israël, quand ils sont montés de Misraîm. » Le Qéini s’écarte loin d’’Amaléq.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.6  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתֹּ֣וךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמֹּ֔ו וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלֹותָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתֹּ֥וךְ עֲמָלֵֽק׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.6  Saul sent this message to the Kenites: "Move away from where the Amalekites live or else you will die with them. For you were kind to the people of Israel when they came up from Egypt." So the Kenites packed up and left.