1 Samuel 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.5 (LSG) | Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.5 (NEG) | Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.5 (S21) | Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek et plaça une embuscade dans la vallée. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.5 (LSGSN) | Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.5 (BAN) | Et Saül arriva jusqu’à là ville d’Amalek, et il mit une embuscade dans la vallée. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.5 (SAC) | Il marcha ensuite jusqu’à la ville d’Amalec, il dressa des embuscades le long du torrent ; | 
| David Martin (1744) | 1 Samuel 15.5 (MAR) | Et Saül vint jusqu’à la ville de Hamalec, et mit des embuscades en la vallée. | 
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.5 (OST) | Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.5 (CAH) | Schaoul vint jusqu’à la ville d’Amalek, et mit des embuscades dans la vallée. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.5 (GBT) | Il marcha ensuite jusqu’à la ville d’Amalec, il dressa des embuscades le long du torrent, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.5 (PGR) | Et Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amalek et dressa une embuscade dans la vallée. | 
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.5 (LAU) | Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et plaça une embuscade dans la vallée{Ou dans le torrent.} | 
| Darby (1885) | 1 Samuel 15.5 (DBY) | Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.5 (TAN) | Saül s’avança jusqu’à la cité d’Amalec, et se porta dans la vallée. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.5 (VIG) | Il marcha ensuite jusqu’à la ville d’Amalec et dressa des embuscades dans le (sur le bord du) torrent. | 
| Fillion (1904) | 1 Samuel 15.5 (FIL) | Il marcha ensuite jusqu’à la ville d’Amalec et dressa des embuscades dans le torrent. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.5 (CRA) | Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.5 (BPC) | Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amalec et il mit une embuscade dans la vallée. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.5 (AMI) | Il marcha ensuite jusqu’à la ville d’Amalec, il dressa des embuscades le long du torrent, | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 15.5 (LXX) | καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕως τῶν πόλεων Αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ. | 
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.5 (VUL) | cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.5 (SWA) | Sauli akaufikilia mji wa Amaleki, akauvizia bondeni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.5 (BHS) | וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃ |