×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.30

1 Samuel 15.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.30  Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.30  Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.30  Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore–moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SEIGNEUR, ton Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.30  Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et j’adorerai l’Éternel, ton Dieu.

Segond 21

1 Samuel 15.30  Saül répéta : « J’ai péché ! Maintenant honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et j’adorerai l’Éternel, ton Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.30  Saül répéta : - J’ai péché ! Toutefois, en ce moment, je t’en supplie, continue à m’honorer devant les responsables de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.30  Saül dit : « J’ai péché. Maintenant, je t’en prie, rends-moi honneur devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi : je me prosternerai devant le Seigneur, ton Dieu. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.30  Saül dit : "J’ai péché, cependant, je t’en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi pour que j’adore Yahvé ton Dieu."

Bible Annotée

1 Samuel 15.30  Et il dit : J’ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des Anciens de mon peuple et en présence d’Israël, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.30  Et Saül dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.

David Martin

1 Samuel 15.30  Et Saül répondit : J’ai péché ; [mais] honore moi maintenant, je te prie, en la présence des Anciens de mon peuple, et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu.

Osterwald

1 Samuel 15.30  Et Saül répondit : J’ai péché ; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël ; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.30  Saül dit : « J’ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et j’adorerai Yahweh, ton Dieu. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.30  Saül lui dit : J’ai péché, mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur, votre Dieu.

André Chouraqui

1 Samuel 15.30  Il dit : « J’ai fauté ! Maintenant glorifie-moi donc devant les anciens de mon peuple et devant Israël : retourne avec moi ! Je me prosterne devant IHVH-Adonaï ton Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.30  וַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.30  Then Saul pleaded again, "I know I have sinned. But please, at least honor me before the leaders and before my people by going with me to worship the LORD your God."