×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.19

1 Samuel 15.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as–tu pas écouté le SEIGNEUR ? Pourquoi t’es–tu jeté sur le butin et as–tu fait ce qui déplaisait au SEIGNEUR ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?

Segond 21

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas écouté l’Éternel ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qu’il désapprouve ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.19  Alors pourquoi n’as-tu pas obéi à l’ordre de l’Éternel ? Pourquoi as-tu fait ce qu’il considère comme mal en te précipitant sur le butin ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix du Seigneur, pourquoi t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ? »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas obéi à Yahvé ? Pourquoi t’es-tu rué sur le butin et as-tu fait ce qui déplaît à Yahvé ?"

Bible Annotée

1 Samuel 15.19  Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?

John Nelson Darby

1 Samuel 15.19  Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?

David Martin

1 Samuel 15.19  Et pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de l’Éternel, mais tu t’es jeté sur le butin, et as fait ce qui déplaît à l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de l’Éternel, et pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à l’Éternel ?

Auguste Crampon

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ? »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.19  Pourquoi donc n’avez-vous point écouté la voix du Seigneur ? pourquoi vous êtes-vous laissé aller au désir du butin, et pourquoi avez-vous péché aux yeux du Seigneur ?

André Chouraqui

1 Samuel 15.19  Pourquoi n’as-tu pas entendu la voix de IHVH-Adonaï ? Tu as glati vers le butin et fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.19  וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וַתַּ֨עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.19  Why haven't you obeyed the LORD? Why did you rush for the plunder and do exactly what the LORD said not to do?"