1 Samuel 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.19 (LSG) | Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.19 (NEG) | Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ? | 
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.19 (S21) | Pourquoi n’as-tu pas écouté l’Éternel ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qu’il désapprouve ? » | 
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.19 (LSGSN) | Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.19 (BAN) | Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.19 (SAC) | Pourquoi donc n’avez-vous point écouté la voix du Seigneur ? pourquoi vous êtes-vous laissé aller au désir du butin, et pourquoi avez-vous péché aux yeux du Seigneur ? | 
| David Martin (1744) | 1 Samuel 15.19 (MAR) | Et pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de l’Éternel, mais tu t’es jeté sur le butin, et as fait ce qui déplaît à l’Éternel. | 
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.19 (OST) | Pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de l’Éternel, et pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à l’Éternel ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.19 (CAH) | Mais pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de Iéhovah ? Tu t’es jeté sur le butin, tu as mal fait aux yeux de Iéhovah. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.19 (GBT) | Pourquoi donc n’avez-vous point écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi vous êtes-vous laissé aller au désir du pillage, et avez-vous péché aux yeux du Seigneur ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.19 (PGR) | or, pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ? | 
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.19 (LAU) | Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ? | 
| Darby (1885) | 1 Samuel 15.19 (DBY) | Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ? | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.19 (TAN) | Pourquoi donc n’as-tu pas obéi à la voix du Seigneur, et t’es-tu jeté sur le butin, faisant ainsi ce qui déplaît au Seigneur ?" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.19 (VIG) | Pourquoi donc n’avez-vous pas écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi vous êtes-vous jeté sur le butin, et avez-vous fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ? | 
| Fillion (1904) | 1 Samuel 15.19 (FIL) | Pourquoi donc n’avez-vous pas écouté la voix du Seigneur? Pourquoi vous êtes-vous jeté sur le butin, et avez-vous fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur? | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.19 (CRA) | Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ? » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.19 (BPC) | Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahweh et, te jetant sur le butin, as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ?” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.19 (AMI) | Pourquoi donc n’avez-vous point écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi vous êtes-vous laissé aller au désir du butin, et pourquoi avez-vous péché aux yeux du Seigneur ? | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 15.19 (LXX) | καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. | 
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.19 (VUL) | quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.19 (SWA) | Mbona, basi, hukuitii sauti ya Bwana, bali ukazirukia nyara ukafanya yaliyo maovu machoni pa Bwana? | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.19 (BHS) | וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וַתַּ֨עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס |