×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.6

1 Samuel 14.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.6  Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.6  Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.

Segond 21

1 Samuel 14.6  Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, que ce soit au moyen d’un petit ou d’un grand nombre. »

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ! Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, qu’on soit en grand ou en petit nombre.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens.

David Martin

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous : car on ne saurait empêcher l’Éternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens.

Ostervald

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, passons vers le poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous ; car rien n’empêche l’Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.

Lausanne

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons au poste de ces incirconcis : peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de monde.

Vigouroux

1 Samuel 14.6  Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Viens, passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il ne lui est pas difficile de sauver soit avec un grand nombre, soit avec un petit nombre.

Auguste Crampon

1 Samuel 14.6  Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous ; car rien n’empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.6  Jonathas dit donc au jeune homme, son écuyer : Venez, passons jusqu’au poste de ces incirconcis : peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il lui est également aisé de donner la victoire avec un grand ou avec un petit nombre.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.6  Jonathan donc dit à son écuyer : “ Viens, nous allons attaquer le poste de ces incirconcis, peut-être le Seigneur nous fera-t-il réussir; car pour lui point d’obstacle, il peut donner la victoire au petit nombre comme au grand. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.6  וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצֹ֔ור לְהֹושִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב אֹ֥ו בִמְעָֽט׃

La Vulgate

1 Samuel 14.6  dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis