1 Samuel 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.5 (LSG) | L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.5 (NEG) | L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.5 (S21) | L’une de ces dents se trouvait au nord, en face de Micmash, et l’autre au sud, en face de Guéba. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.5 (LSGSN) | L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.5 (BAN) | L’une de ces dents se dresse au nord devant Micmas, et l’autre au midi devant Guéba. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.5 (SAC) | L’un de ces rochers était situé du côté du septentrion, vis-à-vis de Machmas, et l’autre du côté du midi, vis-à-vis de Gabaa. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 14.5 (MAR) | L’un de ces rochers était situé du côté de l’Aquilon vis-à-vis de Micmas ; et l’autre, du côté du Midi vis-à-vis de Guébah. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.5 (OST) | L’une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre au midi, vis-à-vis de Guéba. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.5 (CAH) | L’un de ces rochers était situé au nord, vers Michmasch, et l’autre au midi vers Guibâ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.5 (GBT) | L’un de ces rochers était situé du côté du nord, vis-à-vis de Machmas, l’autre du côté du midi, vis-à-vis de Gabaa. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.5 (PGR) | L’un de ces pics forme une colonne au nord vis-à-vis de Michmas et l’autre est au midi vis-à-vis de Geba (Gibea). |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.5 (LAU) | L’une de ces dents fait colonne du côté du nord, vis-à-vis de Micmasch, et l’autre du côté du midi, vis-à-vis de Guéba. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 14.5 (DBY) | l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.5 (TAN) | l’une était située vers Mikhmach, au nord, l’autre au midi vers Ghéba. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.5 (VIG) | L’un de ces rochers était situé du côté du septentrion vis-à-vis de Machmas, et l’autre du côté du midi vis-à-vis de Gabaa. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 14.5 (FIL) | L’un de ces rochers était situé du côté du septentrion vis-à-vis de Machmas, et l’autre du côté du midi vis-à-vis de Gabaa. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.5 (CRA) | L’une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l’autre au midi, vis-à-vis de Gabée. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.5 (BPC) | L’une des dents se dresse au Nord, vis-à-vis de Machmas, et l’autre au Sud, vis-à-vis de Gabaa. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.5 (AMI) | L’un de ces rochers était situé du côté du septentrion, vis-à-vis de Machmas, et l’autre du côté du midi, vis-à-vis de Gabaa. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 14.5 (LXX) | ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.5 (VUL) | unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra Gabaa |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.5 (SWA) | Hilo genge moja limesimama upande wa kaskazini, mbele ya Mikmashi, na hilo la pili upande wa kusini, mbele ya Geba. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.5 (BHS) | הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפֹ֖ון מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ ס |