×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.45

1 Samuel 14.45 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.

Segond 21

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : « Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a accompli cette grande délivrance en Israël ! Certainement pas ! L’Éternel est vivant ! Pas un cheveu de sa tête ne tombera à terre, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui. » Ainsi, le peuple sauva Jonathan et il ne mourut pas.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.45  Et le peuple dit à Saül : Quoi ? Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Jamais ! L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut point.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.45  Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Qu’ainsi n’advienne ! L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.

David Martin

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : Jonathan qui a fait cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? À Dieu ne plaise ! l’Éternel est vivant, si un seul des cheveux de sa tête tombe à terre ; car il a aujourd’hui opéré avec Dieu. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

Ostervald

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? Cela ne sera point ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête ; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

Lausanne

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : Jonathan mourra-t-il, lui qui a opéré ce grand salut en Israël ?... Loin de nous ! L’Éternel est vivant, s’ il tombe à terre un cheveu de sa tête, car il a opéré avec Dieu en ce jour ! Et le peuple racheta Jonathan, et il ne mourut point.

Vigouroux

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi donc ! Jonathas mourra-t-il, lui qui a sauvé Israël d’une manière si merveilleuse ? Cela ne se peut. (Vive) le Seigneur (vit) ! il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête ; car il a agi aujourd’hui visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

Auguste Crampon

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : « Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Yahweh est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. » C’est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi donc ! Jonathas mourra-t-il, lui qui vient de sauver Israël d’une manière si merveilleuse ? Cela ne se peut. Nous jurons par le Seigneur qu’il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête : car il a agi aujourd’hui trop visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül “ Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a procuré une si grande victoire à Israël ! Garde-toi bien, vive Dieu ! de faire tomber un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour ! ” - L’intervention du peuple sauva Jonathan de la mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.45  וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽיֹונָתָ֤ן׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדֹולָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה חַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשֹׁו֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יֹונָתָ֖ן וְלֹא־מֵֽת׃ ס

La Vulgate

1 Samuel 14.45  dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur