Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.44

1 Samuel 14.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 14.44 (LSG)Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
1 Samuel 14.44 (NEG)Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
1 Samuel 14.44 (S21)Saül dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan ! »
1 Samuel 14.44 (LSGSN)Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur , si tu ne meurs pas, Jonathan !

Les Bibles d'étude

1 Samuel 14.44 (BAN)Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !

Les « autres versions »

1 Samuel 14.44 (SAC)Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui, Jonathas !
1 Samuel 14.44 (MAR)Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.
1 Samuel 14.44 (OST)Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur ; certainement tu mourras, Jonathan !
1 Samuel 14.44 (CAH)Schaoul dit : Que Dieu me traite ainsi, et qu’il continue ainsi. Tu dois mourir, Ionathane !
1 Samuel 14.44 (GBT)Saül lui dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui, Jonathas !
1 Samuel 14.44 (PGR)Alors Saül dit : Que Dieu m’inflige ceci, et plus encore ! il faut que tu meures, Jonathan.
1 Samuel 14.44 (LAU)Et Saül dit : Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute, que tu mourras certainement, Jonathan.
1 Samuel 14.44 (DBY)Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !
1 Samuel 14.44 (TAN)Saül répondit : "Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan !"
1 Samuel 14.44 (VIG)(Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu’il ajoute cela, note) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas.
1 Samuel 14.44 (FIL)Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité si tu ne meurs très certainement, Jonathas.
1 Samuel 14.44 (CRA)Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! »
1 Samuel 14.44 (BPC)Et Saül dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et en ajoute d’autres encore, si tu ne meurs pas, Jonathas.”
1 Samuel 14.44 (AMI)Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sévérité si vous ne mourez très certainement aujourd’hui, Jonathas !

Langues étrangères

1 Samuel 14.44 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
1 Samuel 14.44 (VUL)et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan
1 Samuel 14.44 (SWA)Naye Sauli akasema, Mungu anifanyie hivi, na kuzidi; kwa kuwa hakika utakufa, Yonathani.
1 Samuel 14.44 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף כִּֽי־מֹ֥ות תָּמ֖וּת יֹונָתָֽן׃