×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.4

1 Samuel 14.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.

Segond 21

1 Samuel 14.4  Dans le passage par lequel Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher de chaque côté ; l’une s’appelait Botsets et l’autre Séné.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.4  Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une nommée Botsets et l’autre Séné.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.4  Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;

David Martin

1 Samuel 14.4  Or entre les passages par lesquels Jonathan cherchait de passer jusqu’au corps de garde des Philistins, il y avait un rocher du côté de deçà, et un autre rocher du côté de delà ; l’un avait nom Botsets, et l’autre Séné.

Ostervald

1 Samuel 14.4  Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu’au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher, de l’autre ; l’une s’appelait Botsets et l’autre Séné.

Lausanne

1 Samuel 14.4  Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté ; le nom l’une est Botsets, et le nom de l’autre Séné.

Vigouroux

1 Samuel 14.4  (Or) Le lieu par où Jonathas essayait de monter au poste des Philistins, était bordé de côté et d’autre de (deux) rochers élevés et escarpés, qui se dressaient en pointe comme des dents. L’un s’appelait Bosès, et l’autre Séné.[14.4-5 Machmas, Gabaa. Voir 1 Rois, 13, 23. Entre Machmas et Gabaa (Djeba), il y a un ravin très profond, appelé aujourd’hui l’ouadi Soueimt et l’on y remarque des rochers coupés à pic.]

Auguste Crampon

1 Samuel 14.4  Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une nommée Bosès, et l’autre nommée Séné.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.4  Le lieu par où Jonathas tâchait de monter au poste que les Philistins occupaient, était bordé de côté et d’autre de deux rochers fort hauts et fort escarpés, qui s’élevaient en pointe comme des dents : l’un s’appelait Bosès, et l’autre Séné.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.4  Or, entre les passages par où Jonathan voulait surprendre le poste des Philistins, une pointe de rocher s’élevait d’un côté, et une pointe de rocher de l’autre, l’une appelée Bocêç, l’autre Séné;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.4  וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּרֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֹֽונָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֨בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בֹּוצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃

La Vulgate

1 Samuel 14.4  erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri Sene