Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.28

1 Samuel 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 14.28 (LSG)Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
1 Samuel 14.28 (NEG)Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
1 Samuel 14.28 (S21)Alors quelqu’un du peuple lui adressa la parole et dit : « Ton père a fait jurer le peuple en disant : ‹ Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! › et le peuple est épuisé. »
1 Samuel 14.28 (LSGSN)Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 14.28 (BAN)Et quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture !
Et le peuple défaillait.

Les « autres versions »

1 Samuel 14.28 (SAC)Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera d’aujourd’hui ! Or ils étaient tous extrêmement abattus.
1 Samuel 14.28 (MAR)Alors quelqu’un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui mangera aujourd’hui aucune chose ; quoique le peuple fût fort fatigué.
1 Samuel 14.28 (OST)Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! et le peuple est fatigué.
1 Samuel 14.28 (CAH)Quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait prêter serment au peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui, quoique le peuple soit fatigué.
1 Samuel 14.28 (GBT)Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par un serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui ! Or ils étaient tous extrêmement abattus.
1 Samuel 14.28 (PGR)Alors un homme de la troupe prit la parole et dit : Ton père a lié le peuple par un serment en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui. Et la troupe était harassée.
1 Samuel 14.28 (LAU)Et quelqu’un du peuple prit la parole et dit : Ton père a fait solennellement jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé.
1 Samuel 14.28 (DBY)Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué.
1 Samuel 14.28 (TAN)Quelqu’un du peuple s’écria : "Ton père a adjuré le peuple en disant : Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple est exténué."
1 Samuel 14.28 (VIG)Et (Mais) quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.
1 Samuel 14.28 (FIL)Et quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant: Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.
1 Samuel 14.28 (CRA)Alors quelqu’un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé. »
1 Samuel 14.28 (BPC)Quelqu’un du peuple lui adressa la parole : “Ton père a fait prêter serment au peuple en ces termes : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! bien que le peuple fût fatigué.”
1 Samuel 14.28 (AMI)Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui !

Langues étrangères

1 Samuel 14.28 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
1 Samuel 14.28 (VUL)respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus
1 Samuel 14.28 (SWA)Ndipo mmojawapo wa watu akamjibu, akasema, Baba yako aliwaagiza watu sana kwa kiapo, akisema, Na alaaniwe mtu alaye chakula leo. Na hao watu walikuwa wamepungukiwa na nguvu.
1 Samuel 14.28 (BHS)וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃