×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.28

1 Samuel 14.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.

Segond 21

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple lui adressa la parole et dit : « Ton père a fait jurer le peuple en disant : ‹ Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! › et le peuple est épuisé. »

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.28  Et quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! Et le peuple défaillait.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.28  Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué.

David Martin

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui mangera aujourd’hui aucune chose ; quoique le peuple fût fort fatigué.

Ostervald

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! et le peuple est fatigué.

Lausanne

1 Samuel 14.28  Et quelqu’un du peuple prit la parole et dit : Ton père a fait solennellement jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé.

Vigouroux

1 Samuel 14.28  Et (Mais) quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.

Auguste Crampon

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.28  Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera d’aujourd’hui ! Or ils étaient tous extrêmement abattus.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.28  Quelqu’un du peuple s’écria : “ Ton père a adjuré le peuple en disant : Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! - Et le peuple est exténué. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.28  וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃

La Vulgate

1 Samuel 14.28  respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus