×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.24

1 Samuel 14.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Segond 21

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! » et personne n’avait pris de nourriture.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Et Saül fit jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne ne prit de nourriture.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.

David Martin

1 Samuel 14.24  Mais ceux d’Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là ; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui mangera d’aucune chose jusqu’au soir, afin que je me venge de mes ennemis ; de sorte que tout le peuple ne goûta d’aucune chose.

Ostervald

1 Samuel 14.24  En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! Et tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.

Lausanne

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là, parce que Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain jusqu’au soir ; et je me vengerai de mes ennemis ! Et nul entre le peuple ne goûta de pain.

Vigouroux

1 Samuel 14.24  Et les Israélites se réunirent en ce jour-là ; et Saül engagea alors tout le peuple par ce serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis. C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.[14.24 Comme nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux disaient manger du pain, pour manger en général, faire un repas ; d’autant que dans leur langue, le mot pain se prend pour tout aliment, pour une nourriture quelconque.]

Auguste Crampon

1 Samuel 14.24  Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! » Et personne ne goûta de nourriture.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.24  et les Israélites se réunirent en ce jour-là. Saül fit alors devant le peuple cette protestation avec serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.24  Or, les Israélites avaient été surmenés ce jour-là, et Saül avait adjuré le peuple en disant : “ Malheur à celui qui prendrait de la nourriture avant le soir, avant que j’aie fait justice de mes ennemis ! ” Et le peuple entier ne goûta quoi que ce fût.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.24  וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ ס

La Vulgate

1 Samuel 14.24  et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem