×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.24

1 Samuel 14.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Segond 21

1 Samuel 14.24  La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! » et personne n’avait pris de nourriture.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14.24  Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : - Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 14.24  Les hommes d’Israël avaient souffert, ce jour-là, car Saül avait engagé le peuple par cette imprécation : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je ne me sois vengé de mes ennemis. » Dans le peuple, personne n’avait donc goûté de nourriture.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.24  Comme les gens d’Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül prononça sur le peuple cette imprécation : "Maudit soit l’homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j’aie tiré vengeance de mes ennemis !" Et personne du peuple ne goûta d’aucune nourriture.

Bible Annotée

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Et Saül fit jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne ne prit de nourriture.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.24  Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.

David Martin

1 Samuel 14.24  Mais ceux d’Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là ; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui mangera d’aucune chose jusqu’au soir, afin que je me venge de mes ennemis ; de sorte que tout le peuple ne goûta d’aucune chose.

Osterwald

1 Samuel 14.24  En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! Et tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.

Auguste Crampon

1 Samuel 14.24  Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! » Et personne ne goûta de nourriture.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.24  et les Israélites se réunirent en ce jour-là. Saül fit alors devant le peuple cette protestation avec serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.

André Chouraqui

1 Samuel 14.24  L’homme d’Israël est tyrannisé, ce jour-là, quand Shaoul implore le peuple, pour dire : « Honni soit l’homme qui mangera du pain jusqu’au soir. Je me venge de mes ennemis ! » Tout le peuple ne goûte pas de pain.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.24  Or, les Israélites avaient été surmenés ce jour-là, et Saül avait adjuré le peuple en disant : “ Malheur à celui qui prendrait de la nourriture avant le soir, avant que j’aie fait justice de mes ennemis ! ” Et le peuple entier ne goûta quoi que ce fût.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.24  וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 14.24  Now the men of Israel were worn out that day, because Saul had made them take an oath, saying, "Let a curse fall on anyone who eats before evening— before I have full revenge on my enemies." So no one ate a thing all day,