×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.17

1 Samuel 14.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.

Segond 21

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites donc l’appel et voyez qui nous a quittés. » Ils firent l’appel et l’on vit qu’il manquait Jonathan et son porteur d’armes.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.17  Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous ! Et ils firent la revue, et voici, Jonathan et son écuyer manquaient.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.17  Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.

David Martin

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites maintenant la revue, et voyez qui s’en est allé d’entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes.

Ostervald

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc la revue, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes.

Lausanne

1 Samuel 14.17  Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites la revue, je vous prie, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent la revue ; et voici, il manquait Jonathan et son porteur d’armes.

Vigouroux

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents.[14.17 De notre camp ; littéralement : d’auprès de nous, d’avec nous.]

Auguste Crampon

1 Samuel 14.17  Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous. » Ils firent la revue, et voici qu’il n’y avait ni Jonathas ni son écuyer.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez, et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer n’v étaient pas.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.17  Saül dit alors à sa troupe : “ Comptez-vous, et voyez qui nous a quittés. ” On fit l’appel et en constata l’absence de Jonathan et de son écuyer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.17  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יֹונָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃

La Vulgate

1 Samuel 14.17  et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius