1 Samuel 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.16 (LSG) | Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.16 (NEG) | Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.16 (S21) | Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.16 (LSGSN) | Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.16 (BAN) | Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.16 (SAC) | Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent un grand nombre de gens étendus sur la place, et d’autres qui fuyaient en désordre çà et là. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.16 (MAR) | Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en [un si grand] désordre qu’elle se foulait en s’en allant. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.16 (OST) | Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait et s’en allait en déroute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.16 (CAH) | Les sentinelles de Schaoul, qui étaient à Guibâ de Biniamine, regardèrent, et voici (que) la foule se mit en désordre, et se dispersait çà et là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.16 (GBT) | Les sentinelles de Saül, qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté, virent un grand nombre d’hommes étendus par terre, et d’autres qui fuyaient en désordre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.16 (PGR) | Alors les sentinelles de Saül à Gibea de Benjamin regardèrent, et voilà que la multitude s’écoulait et se répandait çà et là. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.16 (LAU) | Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude se fondait, s’en allait et se foulait. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.16 (DBY) | Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.16 (TAN) | Les sentinelles postées par Saül à Ghibea-de-Benjamin signalèrent cette multitude en désordre, qui courait éperdue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.16 (VIG) | Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.16 (FIL) | Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.16 (CRA) | Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.16 (BPC) | Les sentinelles de Saül, à Gabaa de Benjamin, regardèrent, et voici que la multitude des Philistins se dispersait et s’en allait de côté et d’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.16 (AMI) | Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa, de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent un grand nombre de gens qui fuyaient en désordre, çà et là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.16 (LXX) | καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.16 (VUL) | et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.16 (SWA) | Nao wale walinzi wa Sauli huko Gibea ya Benyamini wakaangalia, na tazama, mkutano ule ulikuwa ukitoweka, na watu walikuwa wakienda huko na huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.16 (BHS) | וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמֹ֛ון נָמֹ֖וג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ |