×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 13.18

1 Samuel 13.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 13.18  l’autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 13.18  l’autre troupe se dirigea par le chemin de Beth-Horôn ; et la troisième troupe se dirigea par le chemin de la frontière qui descend vers la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 13.18  une autre bande prit le chemin de Beth–Horôn ; la dernière prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13.18  l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Segond 21

1 Samuel 13.18  l’autre le chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 13.18  la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 13.18  la deuxième vers Beth-Horôn, la troisième vers la frontière qui domine le Val des Hyènes vers le désert.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 13.18  une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur qui surplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.

Bible Annotée

1 Samuel 13.18  l’autre prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tséboïm, vers le désert.

John Nelson Darby

1 Samuel 13.18  et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.

David Martin

1 Samuel 13.18  L’autre bande prit le chemin de Beth-oron ; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert.

Osterwald

1 Samuel 13.18  L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.

Auguste Crampon

1 Samuel 13.18  un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 13.18  l’autre marcha comme pour aller à Beth-horon ; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm du côté du désert.

André Chouraqui

1 Samuel 13.18  une tête fait face sur la route de Béit-Horôn ; une tête fait face sur la route de la frontière qui observe le Val des Hyènes, vers le désert.

Zadoc Kahn

1 Samuel 13.18  la seconde, dans la direction de Bethorôn; et la troisième, du côté de la frontière qui domine la vallée des Ceboïm, vers le désert

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 13.18  וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 13.18  another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.