×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 11.5

1 Samuel 11.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 11.5  Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 11.5  Or voici que Saül arrivait des champs, derrière ses bœufs. Il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui rapporta les paroles de ceux de Yabéch.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 11.5  Or Saül arrivait des champs, derrière ses bœufs. Saül dit : Qu’a donc le peuple à pleurer ? On lui rapporta les paroles des gens de Yabesh.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 11.5  Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Segond 21

1 Samuel 11.5  À ce moment, Saül revint des champs, derrière ses bœufs. Il demanda : « Qu’a donc le peuple, à pleurer ainsi ? » On lui raconta ce qu’avaient dit les habitants de Jabès.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 11.5  Juste à ce moment, Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Il demanda : - Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? On lui raconta ce qu’avaient dit les messagers de Yabéch.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 11.5  Juste à ce moment, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs. Saül dit : « Qu’a donc le peuple à pleurer ? » On lui raconta ce qu’avaient dit les gens de Yavesh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 11.5  Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il demanda : "Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ?" On lui raconta les propos des hommes de Yabesh,

Bible Annotée

1 Samuel 11.5  Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit : Qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

John Nelson Darby

1 Samuel 11.5  Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.

David Martin

1 Samuel 11.5  Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs ; et il dit : Qu’est-ce qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui récita ce qu’avaient dit ceux de Jabés.

Osterwald

1 Samuel 11.5  Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Auguste Crampon

1 Samuel 11.5  Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : « Qu’a donc le peuple, pour pleurer ? » On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 11.5  Saül retournait alors de la campagne en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer de cette sorte ? Ou lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.

André Chouraqui

1 Samuel 11.5  Et voici Shaoul. Il vient du champ, derrière les bovins. Shaoul dit : « Qu’a le peuple ? Oui, ils pleurent. » Ils lui racontent toutes les paroles des hommes de Iabéish.

Zadoc Kahn

1 Samuel 11.5  Cependant Saül revenait des champs, derrière ses boeufs; il demanda : “ Pourquoi le peuple pleure-t-il? ” On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 11.5  וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־לֹ֔ו אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 11.5  Saul was plowing in the field, and when he returned to town, he asked, "What's the matter? Why is everyone crying?" So they told him about the message from Jabesh.