1 Samuel 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.6 (LSG) | Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.6 (NEG) | Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’Esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.6 (S21) | L’Esprit de Dieu vint sur Saül lorsqu’il entendit cela, et sa colère s’enflamma fortement. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.6 (LSGSN) | Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.6 (BAN) | Et l’Esprit de Dieu saisit Saül quand il entendit ces paroles et sa colère s’enflamma ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.6 (SAC) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une grande colère. | 
| David Martin (1744) | 1 Samuel 11.6 (MAR) | Or l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et il fut embrasé de colère. | 
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.6 (OST) | Or, l’Esprit de Dieu saisit Saül, quand il entendit ces paroles, et il entra dans une grande colère ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.6 (CAH) | L’esprit de Dieu saisit Schaoul lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’enflamma extrêmement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.6 (GBT) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une très-grande colère. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.6 (PGR) | Alors l’Esprit de Dieu s’empara de Saül à cette nouvelle, et sa colère s’alluma vivement. | 
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.6 (LAU) | Et l’Esprit de Dieu agit sur Saül pendant qu’il entendait ces choses, et sa colère s’enflamma très fort. | 
| Darby (1885) | 1 Samuel 11.6 (DBY) | Et l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.6 (TAN) | Sitôt qu’il les eut entendues, Saül se sentit envahi par l’esprit divin et enflammé d’indignation. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.6 (VIG) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une très grande colère. | 
| Fillion (1904) | 1 Samuel 11.6 (FIL) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une très grande colère. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.6 (CRA) | Dès qu’il eut entendu ces paroles, l’Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s’enflamma. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.6 (BPC) | L’Esprit de Dieu fondit sur Saül en entendant ces paroles et il s’enflamma d’une grande colère. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.6 (AMI) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une grande colère. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 11.6 (LXX) | καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα. | 
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.6 (VUL) | et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.6 (SWA) | Na roho ya Mungu ikamjilia Sauli kwa nguvu, hapo alipoyasikia maneno yale, na hasira yake ikawaka sana. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.6 (BHS) | וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל כְּשָׁמְעֹ֖ו אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפֹּ֖ו מְאֹֽד׃ |