×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.7

Ruth 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.7  Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.7  Elle a dit : Je vais glaner et ramasser (des épis) entre les gerbes derrière les moissonneurs. Depuis qu’elle est venue, ce matin, elle a été debout jusqu’à présent et ne s’est assise qu’un moment à la maison.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.7  Elle a dit : « Laisse–moi, je te prie, glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. » Depuis qu’elle est venue, ce matin, et jusqu’à présent elle est restée debout ; elle ne s’est assise que peu de temps dans la maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.7  Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Segond 21

Ruth 2.7  Elle a dit : ‹ Permettez-moi donc de glaner, de ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs › et, depuis son arrivée ce matin jusqu’à présent, elle est restée debout et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.7  Elle nous a demandé la permission de glaner les épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Elle est venue ce matin et, depuis, elle a été à pied d’œuvre jusqu’à maintenant et s’est à peine reposée un instant.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.7  Elle a dit : “Je voudrais bien glaner et ramasser entre les javelles derrière les moissonneurs.” Elle est venue et s’est tenue là depuis ce matin jusqu’à présent ; ceci est sa résidence ; la maison l’est peu ! »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.7  Elle a dit : Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et elle est restée ; depuis le matin jusqu’à présent elle s’est à peine reposée."

Bible Annotée

Ruth 2.7  elle a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue et elle a été debout dès le matin jusqu’à maintenant ; et ce repos qu’elle prend à la maison est court.

John Nelson Darby

Ruth 2.7  et elle nous a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure ; ce qu’elle a été assise dans la maison est peu de chose.

David Martin

Ruth 2.7  Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j’amasse quelques poignées après les moissonneurs ; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure. C’est là le peu de temps qu’elle a demeuré en la maison.

Osterwald

Ruth 2.7  Et elle nous a dit : Laissez-moi glaner, je vous prie ; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Auguste Crampon

Ruth 2.7  Elle nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu’elle est arrivée, jusqu’à présent, elle a été debout, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court. "

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.7  Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivît les moissonneurs, pour recueillir les épis qui seraient demeurés : et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.

André Chouraqui

Ruth 2.7  Elle a dit: ‹ Je cueillerai donc, j’ajouterai aux gerbes derrière les moissonneurs. › Elle est venue et s’est dressée depuis le matin jusqu’à maintenant. Elle habite peu la maison. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.7  וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.7  She asked me this morning if she could gather grain behind the harvesters. She has been hard at work ever since, except for a few minutes' rest over there in the shelter."