Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.8

Ruth 2.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles,
MARAlors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles.
OSTAlors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ;
CAHBoaz dit à Routh : Entends-tu, ma fille, ne va pas recueillir dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici, et joins-toi ainsi à mes servantes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Boaz dit à Ruth : Entends-tu, ma fille ! Ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas d’ici et joins-toi à mes servantes ;
LAUEt Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va point glaner dans un autre champ et ne passe point d’ici ailleurs ; mais maintenant attache-toi à mes servantes{Ou jeunes filles.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes.
ZAKBooz dit alors à Ruth : « Entends-tu, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici ; attache-toi de la sorte aux pas de mes jeunes servantes.
VIGBooz dit à Ruth : Ecoute, ma fille ; ne va point dans un autre champ pour glaner, et ne pars point de ce lieu ; mais joins-toi à mes jeunes filles,
FILBooz dit à Ruth: Ecoutez, ma fille; n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne partez point de ce lieu; mais joignez vous à mes jeunes filles,
LSGBoaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABooz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes.
BPCAlors Booz dit à Ruth : “Ecoute bien, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici ; ainsi donc, joins-toi à mes servantes.
JERBooz dit à Ruth : "Tu entends, n’est-ce pas ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBoaz dit à Ruth: Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
CHUBo az dit à Rout: « N’as-tu pas entendu, ma fille ? Ne va pas cueillir dans un autre champ, ne passe pas aussi loin de celui-ci. Tu colleras ainsi à mes adolescentes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBooz dit à Ruth: “Écoute-moi ma fille: ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.
S21Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.
KJFAlors Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes;
LXXκαὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ οὐκ ἤκουσας θύγατερ μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου.
VULet ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
BHSוַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !