Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.8

Ruth 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.8 (LSG)Boaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
Ruth 2.8 (NEG)Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.
Ruth 2.8 (S21)Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.
Ruth 2.8 (LSGSN)Boaz dit à Ruth : Ecoute , ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.

Les Bibles d'étude

Ruth 2.8 (BAN)Et Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes.

Les « autres versions »

Ruth 2.8 (SAC)Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles,
Ruth 2.8 (MAR)Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles.
Ruth 2.8 (OST)Alors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ;
Ruth 2.8 (CAH)Boaz dit à Routh : Entends-tu, ma fille, ne va pas recueillir dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici, et joins-toi ainsi à mes servantes.
Ruth 2.8 (GBT)Booz dit à Ruth : Écoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne vous éloignez pas de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles ;
Ruth 2.8 (PGR)Et Boaz dit à Ruth : Entends-tu, ma fille ! Ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas d’ici et joins-toi à mes servantes ;
Ruth 2.8 (LAU)Et Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va point glaner dans un autre champ et ne passe point d’ici ailleurs ; mais maintenant attache-toi à mes servantes{Ou jeunes filles.}
Ruth 2.8 (DBY)Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.
Ruth 2.8 (TAN)Booz dit alors à Ruth : "Entends-tu, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici ; attache-toi de la sorte aux pas de mes jeunes servantes.
Ruth 2.8 (VIG)Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille ; ne va point dans un autre champ pour glaner, et ne pars point de ce lieu ; mais joins-toi à mes jeunes filles,
Ruth 2.8 (FIL)Booz dit à Ruth: Ecoutez, ma fille; n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne partez point de ce lieu; mais joignez vous à mes jeunes filles,
Ruth 2.8 (CRA)Booz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes.
Ruth 2.8 (BPC)Alors Booz dit à Ruth : “Ecoute bien, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici ; ainsi donc, joins-toi à mes servantes.
Ruth 2.8 (AMI)Booz dit à Ruth : Écoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu, mais joignez-vous à mes filles,

Langues étrangères

Ruth 2.8 (LXX)καὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ οὐκ ἤκουσας θύγατερ μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου.
Ruth 2.8 (VUL)et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
Ruth 2.8 (SWA)Basi Boazi akamwambia Ruthuu, Mwanangu, sikiliza; wewe usiende kuokota masazo katika shamba lingine, wala usiondoke hapa, lakini ukae papa hapa karibu na wasichana wangu.
Ruth 2.8 (BHS)וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃