×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.4

Ruth 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.4  Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.4  Voici que Booz vint de Bethléhem et dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.4  Or Booz arriva de Beth–Léhem ; il dit aux moissonneurs : Que le SEIGNEUR soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que le SEIGNEUR te bénisse !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.4  Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !

Segond 21

Ruth 2.4  Or, Boaz vint de Bethléhem. Il dit aux moissonneurs : « Que l’Éternel soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Que l’Éternel te bénisse ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.4  Un peu plus tard, Booz lui-même vint de Bethléhem et salua les moissonneurs en leur disant : - Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : - Que l’Éternel te bénisse !

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.4  Or voici que Booz arriva de Bethléem. Il dit aux moissonneurs : « Le Seigneur soit avec vous ! » Ils lui dirent : « Le Seigneur te bénisse ! »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.4  Or voici que Booz arrivait de Bethléem : "Que Yahvé soit avec vous !" dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent : "Que Yahvé te bénisse !"

Bible Annotée

Ruth 2.4  Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !

John Nelson Darby

Ruth 2.4  Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !

David Martin

Ruth 2.4  Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ; et ils lui répondirent : L’Éternel te bénisse.

Osterwald

Ruth 2.4  Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !

Auguste Crampon

Ruth 2.4  Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : « Yahweh soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Yahweh te bénisse ! »

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.4  Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse !

André Chouraqui

Ruth 2.4  Et voici, Bo az vient de Béit Lèhèm. Il dit aux moissonneurs: « IHVH-Adonaï est avec vous. » Ils lui disent: « IHVH-Adonaï te bénisse ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.4  וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.4  While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. "The LORD be with you!" he said. "The LORD bless you!" the harvesters replied.