×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.23

Ruth 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.23  Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.23  Elle s’attacha aux servantes de Booz pour glaner jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des blés ; elle demeurait avec sa belle-mère.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.23  Elle s’attacha donc aux servantes de Booz pour glaner, jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des blés ; elle habitait avec sa belle–mère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.23  Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.

Segond 21

Ruth 2.23  Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu’à la fin de la moisson de l’orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.23  Ruth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges, puis de celle des blés. Et elle habitait avec sa belle-mère.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.23  Elle s’attacha donc aux domestiques de Booz pour glaner jusqu’à l’achèvement de la moisson de l’orge puis de la moisson du blé. Elle demeurait avec sa belle-mère.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.23  Et elle resta parmi les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés, et elle habitait avec sa belle-mère.

Bible Annotée

Ruth 2.23  Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère.

John Nelson Darby

Ruth 2.23  Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère.

David Martin

Ruth 2.23  Elle ne bougea donc point d’avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.

Osterwald

Ruth 2.23  Elle s’attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments ; et elle demeurait avec sa belle-mère.

Auguste Crampon

Ruth 2.23  Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment ; et elle demeurait avec sa belle-mère.

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.23  Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle alla toujours à la moisson avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.

André Chouraqui

Ruth 2.23  Elle colle aux adolescentes de Bo az pour cueillir jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des blés. Elle habite avec sa belle-mère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.23  וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲרֹ֥ות בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּלֹ֥ות קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמֹותָֽהּ׃