×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.22

Ruth 2.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.22  Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.22  Noémi dit à Ruth, sa belle–fille : Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes et qu’on ne te malmène pas dans un autre champ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Segond 21

Ruth 2.22  Naomi dit à sa belle-fille Ruth : « Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.22  Noémi lui répondit : - C’est bien, ma fille, continue d’aller avec ses servantes, ainsi tu ne risqueras pas de te faire maltraiter dans un autre champ.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.22  Alors Noémi dit à Ruth sa belle-fille : « C’est bien, ma fille, que tu sortes avec ses domestiques, et qu’on ne te rudoie pas dans un autre champ. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.22  Noémi dit à Ruth, sa bru : "Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, ainsi on ne te maltraitera pas dans un autre champ."

Bible Annotée

Ruth 2.22  Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ.

John Nelson Darby

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

David Martin

Ruth 2.22  Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre point dans un autre champ.

Osterwald

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Auguste Crampon

Ruth 2.22  Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : « Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ. »

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.22  Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme ; de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre.

André Chouraqui

Ruth 2.22  Na omi dit à Rout, sa bru: « C’est bien, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, afin que nul ne te heurte dans un autre champ. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.22  וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃