×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.18

Ruth 2.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.18  Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.18  Elle l’emporta, rentra en ville et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi le surplus de son repas et le lui donna.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.18  Elle l’emporta, rentra en ville et montra à sa belle–mère ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi le reste de son repas et le lui donna.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.18  Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.

Segond 21

Ruth 2.18  Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les restes de son repas et les lui donna.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.18  Elle l’emporta, rentra au village et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les épis qui restaient de son repas de midi après qu’elle se fut rassasiée et les lui donna.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.18  Elle l’emporta et rentra en ville. Sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Ce qui lui était resté une fois rassasiée, elle le sortit et le lui donna.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.18  Elle l’emporta, rentra à la ville et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; elle tira ce qu’elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim et le lui donna.

Bible Annotée

Ruth 2.18  Et elle l’emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

John Nelson Darby

Ruth 2.18  Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

David Martin

Ruth 2.18  Et elle l’emporta, et vint en la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait serré de ce qu’elle avait eu de reste après qu’elle eut été rassasiée, et elle le lui donna.

Osterwald

Ruth 2.18  Et elle l’emporta, et rentra à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.

Auguste Crampon

Ruth 2.18  Elle l’emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.18  S’en étant chargée, elle retourna à la ville, et les montra à sa belle-mère ; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, dont elle avait été rassasiée.

André Chouraqui

Ruth 2.18  Elle l’emporte et vient en ville. Sa belle-mère voit ce qu’elle a cueilli. Elle en sort et lui donne ce qu’elle laisse après s’être assouvie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.18  וַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.18  She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the food that was left over from her lunch.