×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.34

Juges 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 8.34et ils oublièrent le Seigneur, leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis, dont ils étaient environnés.
David Martin - 1744 - MARJuges 8.34Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les environnaient.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 8.34Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 8.34Les enfants d’Israel ne se rappelèrent pas l’Éternel leur Dieu qui les avait préservés de la main de tous leurs ennemis d’alentour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 8.34Et les enfants d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait sauvés des mains de tous leurs ennemis d’alentour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 8.34Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait retirés de la main de tous leurs ennemis d’alentour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 8.34Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l’entour ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 8.34Et les enfants d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de tous leurs ennemis d’alentour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 8.34oubliant ainsi l’Eternel, leur Dieu, qui les avait soustraits au pouvoir de tous leurs ennemis d’alentour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 8.34et ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis dont ils étaient environnés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 8.34et ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis dont ils étaient environnés.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 8.34Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 8.34Les enfants d’Israël ne se souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d’eux ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 8.34Les fils d’Israël ne se souvinrent pas de Yahweh leur Dieu, qui les avait protégés contre la main de tous leurs ennemis d’alentour ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 8.34Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 8.34Les Benéi Israël ne se sont plus souvenus de IHVH-Adonaï, leur Elohîms, qui les avait secourus de la main de tous leurs ennemis alentour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 8.34C’est ainsi que les Israélites oublièrent Yahvé leur Dieu, qui les avait délivrés de tous leurs ennemis à l’entour.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 8.34Les Israélites ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de tous les ennemis qui les entouraient.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 8.34Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent pas du SEIGNEUR leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 8.34καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 8.34nec recordati sunt Domini Dei sui qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 8.34וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !