×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.21

Juges 8.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 8.21  Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! Car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 8.21  Zébah et Tsalmounna dirent : Lève-toi toi-même et frappe nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébah et Tsalmounna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Nouvelle Bible Segond

Juges 8.21  Zébah et Tsalmounna dirent : Exécute–nous toi–même ! Car tel est l’homme, telle est sa force. Ainsi Gédéon tua Zébah et Tsalmounna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.21  Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Segond 21

Juges 8.21  Zébach et Tsalmunna dirent : « Lève-toi toi-même et tue-nous, car c’est à un homme fort de le faire. » Gédéon se leva alors et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les ornements en forme de croissant qui étaient au cou de leurs chameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8.21  Zébah et Tsalmounna dirent alors à Gédéon : - Frappe-nous donc toi-même, car c’est la tâche d’un homme fort. Alors Gédéon tua Zébah et Tsalmounna. Puis il prit les ornements en forme de croissants qui pendaient au cou de leurs chameaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 8.21  Zèvah et Çalmounna dirent alors : « Lève-toi toi-même et frappe-nous, car tel est l’homme, telle est sa bravoure. » Alors Gédéon se leva et tua Zèvah et Çalmounna, puis il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.

Bible de Jérusalem

Juges 8.21  Zébah et Calmunna dirent alors : "Debout ! toi, et frappe-nous, car tel est l’homme, telle est sa force." Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Calmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.

Bible Annotée

Juges 8.21  Et Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même et jette-toi sur nous ! Car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébach et Tsalmunna. Et il prit les croissants, qui étaient au cou de leurs chameaux.

John Nelson Darby

Juges 8.21  Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.

David Martin

Juges 8.21  Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédeon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Osterwald

Juges 8.21  Et Zébach et Tsalmuna dirent : Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Auguste Crampon

Juges 8.21  Zébée et Salmana dirent : « Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. » Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Lemaistre de Sacy

Juges 8.21  Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Venez vous-même, et tuez-nous : car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois.

André Chouraqui

Juges 8.21  Zèbah et Salmouna’ disent : « Lève-toi toi-même et frappe nous. Oui, tel homme, tel héroïsme ! » Guid’ôn se lève et tue Zèbah et Salmouna’. Il prend les lunules du cou de leurs chameaux.

Zadoc Kahn

Juges 8.21  Zébah et Çalmounna lui dirent : “ Va, frappe-nous toi-même : tel homme, telle vigueur ! ” Et il tua Zébah et Çalmounna, et prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.21  וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָתֹ֑ו וַיָּ֣קָם גִּדְעֹ֗ון וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 8.21  Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, "Don't ask a boy to do a man's job! Do it yourself!" So Gideon killed them both and took the royal ornaments from the necks of their camels.