Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.14

Juges 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 7.14 (LSG)Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
Juges 7.14 (NEG)Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
Juges 7.14 (S21)Son camarade répondit : « Ce n’est rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. »
Juges 7.14 (LSGSN)Son camarade répondit , et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.

Les Bibles d'étude

Juges 7.14 (BAN)Et son camarade répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.

Les « autres versions »

Juges 7.14 (SAC)Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.
Juges 7.14 (MAR)Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n’est autre chose que l’épée de Gédeon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main.
Juges 7.14 (OST)Alors son compagnon répondit et dit : Ce songe ne signifie pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.
Juges 7.14 (CAH)Son camarade lui répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que le glaive de Guidône, fils de lôasch, homme d’Israel ; Dieu a livré en sa main Midiane et tout le camp.
Juges 7.14 (GBT)Celui à qui il parlait lui répondit : Cela n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, Israélite, parce que le Seigneur a livré en ses mains les Madianites avec toute leur armée.
Juges 7.14 (PGR)Et l’autre répondait et disait : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’homme d’Israël : Dieu livre entre ses mains Madian et toute l’armée.
Juges 7.14 (LAU)Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré en sa main Madian et tout le camp.
Juges 7.14 (DBY)Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.
Juges 7.14 (TAN)L’autre répondit : "Ceci n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite ; Dieu a livré en son pouvoir les Madianites et tout leur camp !"
Juges 7.14 (VIG)Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.
Juges 7.14 (FIL)Celui à qui il parlait lui répondit: Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée.
Juges 7.14 (CRA)Son camarade répondit et dit : « Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.?»
Juges 7.14 (BPC)Son camarade répondit en ces termes : “Ce n’est autre que le glaive des gens d’Israël ; Dieu leur a livré Madian et tout ce camp.”
Juges 7.14 (AMI)Celui à qui il parlait lui répondit ; Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites, avec toute leur armée.

Langues étrangères

Juges 7.14 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν αὕτη ἀλλ’ ἢ ῥομφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν.
Juges 7.14 (VUL)respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius
Juges 7.14 (SWA)Mwenzake akamjibu akasema, Habari hii haikosi kuwa upanga wa Gideoni, mwana wa Yoashi, mtu wa Israeli. Mungu amewatia Wamidiani na jeshi lote katika mkono wake.
Juges 7.14 (BHS)וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָדֹ֔ו אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ