Juges 7.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 7.14 | Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 7.14 | Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n’est autre chose que l’épée de Gédeon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 7.14 | Alors son compagnon répondit et dit : Ce songe ne signifie pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 7.14 | Son camarade lui répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que le glaive de Guidône, fils de lôasch, homme d’Israel ; Dieu a livré en sa main Midiane et tout le camp. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 7.14 | Et l’autre répondait et disait : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’homme d’Israël : Dieu livre entre ses mains Madian et toute l’armée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 7.14 | Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré en sa main Madian et tout le camp. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 7.14 | Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 7.14 | Et son camarade répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 7.14 | L’autre répondit : « Ceci n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite ; Dieu a livré en son pouvoir les Madianites et tout leur camp ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 7.14 | Celui à qui il parlait lui répondit : Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite ; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 7.14 | Celui à qui il parlait lui répondit: Tout cela n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas l’Israélite; parce que le Seigneur lui a livré entre les mains les Madianites avec toute leur armée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 7.14 | Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 7.14 | Son camarade répondit et dit : «?Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 7.14 | Son camarade répondit en ces termes : “Ce n’est autre que le glaive des gens d’Israël ; Dieu leur a livré Madian et tout ce camp.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 7.14 | Son camarade lui répondit : "Ce ne peut être que l’épée de Gédéon, fils de Yoash, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 7.14 | Son camarade répondit, et dit: Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 7.14 | Son compagnon répond et dit : « Ce n’est rien d’autre que l’épée de Guid’ôn bèn Ioash, l’homme d’Israël. Elohîms a donné en sa main Midiân et tout le camp. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 7.14 | Son camarade lui répondit: “Ce ne peut pas être autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Yoach, l’Israélite. Dieu a sûrement livré tout le camp de Madian entre ses mains.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 7.14 | Son camarade répondit : « Ce n’est rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 7.14 | Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp entre ses mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 7.14 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν αὕτη ἀλλ’ ἢ ῥομφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 7.14 | respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 7.14 | וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָדֹ֔ו אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |