Juges 7.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 7.10 | Si vous craignez d’y aller seul, que Phara, votre serviteur, y aille avec vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 7.10 | Et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp toi et Purah ton serviteur. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 7.10 | Et si tu crains d’y descendre seul, descends au camp avec Pura ton serviteur, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 7.10 | Mais si tu crains de descendre (avec les combattants), descends au camp, toi et Pourah ton écuyer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 7.10 | et si tu redoutes cette descente, descends au camp avec Pura, ton valet. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 7.10 | Et si tu crains de descendre, descends avec Pura, ton serviteur{Héb. ton jeune homme.} vers le camp. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 7.10 | et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 7.10 | Et si tu crains de le faire, descends vers le camp avec Pura, ton serviteur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 7.10 | Si toutefois tu n’oses l’attaquer, descends-y avec Poura, ton serviteur : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 7.10 | Mais, si tu crains d’y aller seul, que Phara ton serviteur y aille avec toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 7.10 | Mais, si vous craignez d’y aller seul, que Phara votre serviteur y aille avec vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 7.10 | Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 7.10 | Si tu crains de l’attaquer, descends avec Phara, ton serviteur ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 7.10 | Et si tu crains d’attaquer, descends, toi et Phara ton serviteur, au camp. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 7.10 | Cependant, si tu as peur de descendre, descends au camp avec Pura ton serviteur ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 7.10 | Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 7.10 | Si tu frémis de descendre, descends, toi, avec Poura, ton adolescent, vers le camp. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 7.10 | Si cela te fait peur d’y descendre, descends avec ton serviteur Poura. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 7.10 | Si tu as peur d’y descendre, vas-y avec ton serviteur Pura. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 7.10 | Et si tu crains d’y descendre seul, descends au camp avec Pura ton serviteur, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 7.10 | εἰ δὲ φοβῇ σὺ καταβῆναι κατάβηθι σὺ καὶ Φαρα τὸ παιδάριόν σου εἰς τὴν παρεμβολὴν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 7.10 | sin autem solus ire formidas descendat tecum Phara puer tuus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 7.10 | וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |