Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.24

Juges 6.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Gédéon éleva donc en ce même lieu un autel au Seigneur, et l’appela, la Paix du Seigneur, nom qu’il garde encore aujourd’hui. Et lorsqu’il était encore à Ephra, qui appartient à la famille d’Ezri,
MAREt Gédeon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela L’ETERNEL DE PAIX. Et cet autel est demeuré jusqu’à aujourd’hui à Hophra des Abihézérites.
OSTEt Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela JÉHOVA-SHALOM (L’Éternel-Paix). Il existe encore aujourd’hui à Ophra des Abiézérites.
CAHGuidône bâtit là un autel à l’Éternel, et le nomma : Ieovah, schalôme (Ieovah, paix~. Il est jusqu’à ce jour à Ophrâ, de la famille d’Abi-Ezer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Gédéon éleva là un autel à l’Éternel, et il l’appela Jehova-Schalom (Éternel Salut). Il subsiste encore aujourd’hui à Ophra des Abi-Ezrites.
LAUEt Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel et le nomma Jéhova-schalom (l’Éternel de paix). Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézérites.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela Jéhovah-Shalom. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel et il l’appela : L’Éternel-Paix. Il existe encore aujourd’hui à Ophra d’Abiézer.
ZAKGédéon bâtit là au Seigneur un autel, qu’il appela Adonaï Chalôm ; aujourd’hui encore il subsiste dans Ofra, qui est aux Abiézrites.
VIGGédéon éleva donc en ce même lieu un autel au Seigneur, et l’appela la paix du Seigneur ; nom qu’il garde encore aujourd’hui. Et lorsqu’il était encore à Ephra, qui appartient à la famille d’Ezri,
FILGédéon éleva donc en ce même lieu un autel au Seigneur, et l’appela La paix du Seigneur; nom qu’il garde encore aujourd’hui. Et lorsqu’il était encore à Ephra, qui appartient à la famille d’Ezri,
LSGGédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix : il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGédéon bâtit là un autel à Yahweh et l’appela : «?Yahweh-Schalôm ;?» cet autel existe encore aujourd’hui à Ephra d’Abiéser.
BPCGédéon construisit là un autel qu’il nomma Yahweh-Paix ; il se trouve encore aujourd’hui à Ephra d’Abiézer.
JERGédéon éleva en cet endroit un autel à Yahvé et il le nomma Yahvé-Paix. Cet autel est encore aujourd’hui à Ophra d’Abiézer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGédéon bâtit là un autel à l’Eternel, et lui donna pour nom l’Eternel paix: il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
CHUGuid’ôn bâtit là un autel à IHVH-Adonaï. Il le crie : « Paix de IHVH-Adonaï. » Jusqu’à ce jour, il est encore à ’Ophra d’Abi-ha-’Èzri.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGédéon construisit un autel à Yahvé en ce lieu et il l’appela: Yahvé-Paix. Il existe encore aujourd’hui à Ofra, sur les terres d’Abiézer.
S21Gédéon construisit là un autel à l’Éternel, et il l’appela « L’Éternel paix ». Il existe aujourd’hui encore à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
KJFEt Gédéon bâtit là un autel au SEIGNEUR, et l’appela JÉHOVAH-SHALOM. Il existe encore aujourd’hui à Ophra des Abiézérites.
LXXκαὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεων θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Εἰρήνη κυρίου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν Εφραθα πατρὸς τοῦ Εζρι.
VULaedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud Domini pax usque in praesentem diem cum adhuc esset in Ephra quae est familiae Ezri
BHSוַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְעֹ֤ון מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־לֹ֥ו יְהוָ֖ה שָׁלֹ֑ום עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עֹודֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !