Juges 6.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 6.23 | Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 6.23 | Et l’Eternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 6.23 | Et l’Éternel lui dit : « Reste en paix, n’aie pas peur, tu ne mourras pas. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 6.23 | Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 6.23 | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec vous ! Ne craignez point : vous ne mourrez pas. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 6.23 | Et l’Éternel lui dit : Il va bien pour toi ; ne crains point, tu ne mourras point. |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 6.23 | Mais l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 6.23 | L’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains pas, tu ne mourras pas. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 6.23 | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec vous. Ne craignez point ; vous ne mourrez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 6.23 | Et l’Éternel lui dit : Salut pour toi ! n’aie pas peur ! tu ne mourras pas. |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 6.23 | Et l’Éternel lui dit : Paix à toi ! Ne crains point. Tu ne mourras pas. |
Darby - 1885 - DBY | Juges 6.23 | Et l’Éternel lui dit : Paix te soit ; ne crains point, tu ne mourras pas. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 6.23 | « Rassure-toi, lui dit le Seigneur, ne crains rien : tu ne mourras pas. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Juges 6.23 | "Rassure-toi, lui dit le Seigneur, ne crains rien : tu ne mourras pas." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 6.23 | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec toi. Ne crains point : tu ne mourras pas. |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 6.23 | Le Seigneur lui dit: La paix soit avec vous. Ne craignez point: vous ne mourrez pas. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 6.23 | Yahweh lui dit : « Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 6.23 | Mais Yahweh lui dit : “Sois en paix, ne crains pas, tu ne mourras pas.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 6.23 | Le Seigneur lui dit : La paix soit avec vous. Ne craignez point ; vous ne mourrez pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 6.23 | Yahvé lui répondit : "Que la paix soit avec toi ! Ne crains rien : tu ne mourras pas." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 6.23 | IHVH-Adonaï lui dit : « Paix à toi. Ne frémis pas, tu ne mourras pas. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 6.23 | Mais Yahvé lui dit: “Sois sans crainte, tu ne mourras pas.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 6.23 | Mais le SEIGNEUR lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 6.23 | καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος εἰρήνη σοι μὴ φοβοῦ μὴ ἀποθάνῃς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 6.23 | dixitque ei Dominus pax tecum ne timeas non morieris |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Juges 6.23 | Bwana akamwambia Amani iwe pamoja nawe; usiogope; hutakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 6.23 | וַיֹּ֨אמֶר לֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁלֹ֥ום לְךָ֖ אַל־תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת׃ |