×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.17

Juges 6.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 6.17  Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 6.17  Il lui répondit : Si j’ai obtenu ta faveur, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Nouvelle Bible Segond

Juges 6.17  Il lui répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je t’en prie, montre–moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.17  Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.

Segond 21

Juges 6.17  Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6.17  Gédéon lui dit : - Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 6.17  Gédéon lui dit : « Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, manifeste-moi par un signe que c’est toi qui me parles.

Bible de Jérusalem

Juges 6.17  Gédéon lui dit : "Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Bible Annotée

Juges 6.17  Et Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

John Nelson Darby

Juges 6.17  Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.

David Martin

Juges 6.17  Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi.

Osterwald

Juges 6.17  Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Auguste Crampon

Juges 6.17  Gédéon lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.

Lemaistre de Sacy

Juges 6.17  Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.

André Chouraqui

Juges 6.17  Il lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi un signe de ce dont, toi, tu me parles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.17  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 6.17  Gideon replied, "If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the LORD speaking to me.