Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.17

Juges 6.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
MAREt il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi.
OSTEt Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
CAHCelui-ci lui dit : Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que tu parles avec moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c’est Toi qui me parles.
LAUEt Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
ZAK« Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.
VIGSur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
FILSur quoi Gédéon repartit: Si j’ai trouvé grâce devant Vous, faites-moi connaître par un signe que c’est Vous qui me parlez.
LSGGédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGédéon lui dit : «?Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.
BPCIl lui répondit : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu me feras un signe que c’est toi qui me parles ;
JERGédéon lui dit : "Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
CHUIl lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi un signe de ce dont, toi, tu me parles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl répondit: “Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi voir un signe et je saurai que c’est bien toi qui me parles.
S21Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.
KJFEt Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ.
VULet ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !