Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.15

Juges 4.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chariots et toutes ses troupes, et les fit passer au fil de l’épée aux yeux de Barac ; de sorte que Sisara sautant de son chariot en bas, s’enfuit à pied.
MAREt l’Éternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l’armée, au tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisera descendit du chariot, et s’enfuit à pied.
OSTEt l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l’épée devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
CAHL’Éternel jeta en confusion Sîsera avec tous ses chars et tout le camp, par le fil du glaive, devant Barak ; Sîsera descendit de son char et s’enfuit à pied.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et toute son armée à la pointe de l’épée devant Barak, et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
LAUEt l’Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et tout le camp, par le tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel mit en déroute à la pointe de l’épée Sisera, tous les chars et toute l’armée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
ZAKL’Éternel frappa de perturbation Sisara, tous ses attelages et toute son armée, qu’il livra au glaive de Barak ; Sisara sauta à bas de son char et s’enfuit à pied.
VIGEn même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes (sa multitude), et les fit passer au fil de l’épée aux yeux de Barac ; de sorte que Sisara, sautant à bas de son char, s’enfuit à pied.
FILEn même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes, et les fit passer au fil de l’épée aux yeux de Barac; de sorte que Sisara, sautant à bas de son char, s’enfuit à pied.
LSGL’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisara descendit de son char et s’enfuit à pied.
BPCEt Yahweh épouvanta Sisara, toute sa charrerie et toute son armée devant Barac. Alors Sisara, descendant de son char, s’enfuit à pied.
JERYahvé frappa de panique Sisera, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera, descendant de son char, s’enfuit à pied.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
CHUIHVH-Adonaï bouleverse Sissera, tous ses chariots, tout le camp, à bouche d’épée, face à Baraq. Sissera descend de son char et s’enfuit à pied.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet Yahvé mit en déroute devant Barac, Siséra, tous ses chars et toute son armée; Siséra lui-même descendit de son char et s’enfuit à pied.
S21L’Éternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et tout le camp et les livra à l’épée de Barak. Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
KJFEt le SEIGNEUR mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l’épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
LXXκαὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ καὶ κατέβη Σισαρα ἀπὸ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
VULperterruitque Dominus Sisaram et omnes currus eius universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac in tantum ut Sisara de curru desiliens pedibus fugeret
BHSוַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !