Juges 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.1 | Les enfants d’Israël recommencèrent encore à faire le mal aux yeux du seigneur après la mort d’Aod. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.1 | Mais les enfants d’Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l’Éternel, après qu’Ehud fut mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.1 | Après qu’Éhud fut mort, les enfants d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.1 | Les enfants d’Israel firent encore du mal aux yeux de l’Éternel, et Ehoud était mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.1 | Et les enfants d’Israël recommencèrent à faire ce qui déplaît à l’Éternel ; or Ehud était mort. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.1 | Et les fils d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et Ehoud était mort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.1 | Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or éhud était mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.1 | Et les fils d’Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et Ehud était mort. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.1 | Les enfants d’Israël recommencèrent à mécontenter l’Éternel, après la mort d’Ahod ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.1 | (Et) Les enfants d’Israël recommencèrent encore à faire le mal aux yeux du Seigneur après la mort d’Aod ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.1 | Les enfants d’Israël recommencèrent encore à faire le mal aux yeux du Seigneur après la mort d’Aod; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.1 | Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel, après qu’éhud fut mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.1 | Les enfants d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d’Aod. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.1 | Mais les Israélites continuèrent de faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d’Aod. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.1 | Après la mort d’Ehud les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.1 | Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Eternel, après qu’Ehud fut mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.1 | Les Benéi Israël ajoutent à faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Éhoud meurt. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.1 | De nouveau, après la mort d’Éhoud, les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.1 | Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Éternel, après la mort d’Ehud. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.1 | Après qu’Éhud fut mort, les enfants d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais devant le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.1 | καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.1 | addideruntque filii Israhel facere malum in conspectu Domini post mortem Ahoth |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.1 | וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְאֵה֖וּד מֵֽת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |