×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.18

Juges 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés comme nous sommes par notre serment, et par les imprécations que nous avons faites, en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
MARCependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d’entre nos filles ; car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin.
OSTCependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin !
CAH[Quant à nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israel ont juré, savoir : Maudit soit celui qui donne une femme à Binjamin.]
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant nous ne pouvons leur donner de nos filles en mariage, puisque les enfants d’Israël ont fait ce serment : Maudit soit celui qui mariera une fille en Benjamin.
LAUQuant à nous, nous ne pouvons pas leur donner de femmes d’entre nos fils, parce que les fils d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les fils d’Israël ont juré en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite !
ZAKPour nous, nous ne pouvons leur donner nos filles pour femmes, puisque les enfants d’Israël ont prononcé ce serment : “ Maudit qui donnerait une femme à Benjamin ! ”
VIGCependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés par notre serment et par les imprécations (la malédiction) que nous avons faites en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
FILCependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés par notre serment et par les imprécations que nous avons faites en disant: Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
LSGMais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : " Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite ? "
BPCQuant à nous, nous ne pouvons leur donner des femmes d’entre nos filles !” Car ils avaient prononcé ce serment : “Maudit soit qui donnera une femme à Benjamin !”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !
CHUNous, nous ne pourrons pas leur donner des femmes parmi nos filles. Oui, les Benéi Israël ont juré pour dire : « Honni soit le donneur de femme à Biniamîn ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCependant nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, puisque les Israélites ont fait ce serment: ‘Maudit soit celui qui donnera sa fille à Benjamin.’ ”
S21Mais nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, car nous, les Israélites, nous avons juré : ‹ Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite ! › »
KJFCependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles; car les enfants d’Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin!
LXXκαὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν ὅτι ὠμόσαμεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγοντες ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν.
VULfilias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin
BHSוַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָתֵת־לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִבְּנֹותֵ֑ינוּ כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה לְבִנְיָמִֽן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !