×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.16

Juges 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.
MAREt les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites.
OSTEt les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent ? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.
CAHLes anciens d’Israel dirent : Que ferons-nous pour (donner) des femmes à ceux qui restent, car les femmes ont été extemminées pammi les Binjaminites.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les Anciens de l’Assemblée dirent : Que pourrions-nous faire pour les survivants quant aux femmes ? Car les femmes ont été exterminées de Benjamin.
LAUEt les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les Anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées.
ZAKLes anciens de la communauté dirent : “ Comment pourvoirons-nous de femmes ceux qui restent encore, toute femme en Benjamin ayant été exterminée? ”
VIGEt les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.[21.16 Sont tombées à la fois, sous les coups du glaive. Voir les versets 10 et 11.]
FILEt les anciens du peuple dirent: Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.
LSGLes anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes anciens de l’assemblée dirent : " Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? "
BPCEt les anciens de la communauté dirent : “Que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ?” Car les femmes avaient été anéanties de Benjamin.
JER"Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
CHULes anciens de la communauté disent : « Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour les femmes ? Oui, les femmes en Biniamîn ont été exterminées. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes anciens de la communauté dirent: “Que pouvons-nous faire pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été massacrées?”
S21Les anciens de l’assemblée dirent : « Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »
KJFEt les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.
LXXκαὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή.
VULdixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt
BHSוַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !