Juges 21.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 21.16 | Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 21.16 | Les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 21.16 | Les anciens de l’assemblée dirent : « Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 21.16 | Et les Anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 21.16 | Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 21.16 | Et les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites. |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 21.16 | Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent ? car les femmes des Benjamites ont été exterminées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 21.16 | Les anciens d’Israel dirent : Que ferons-nous pour (donner) des femmes à ceux qui restent, car les femmes ont été extemminées pammi les Binjaminites. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 21.16 | Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous pour les autres qui n’ont pas d’épouses ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 21.16 | Et les Anciens de l’Assemblée dirent : Que pourrions-nous faire pour les survivants quant aux femmes ? Car les femmes ont été exterminées de Benjamin. |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 21.16 | Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? |
Darby - 1885 - DBY | Juges 21.16 | Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 21.16 | Les anciens de la communauté dirent : « Comment pourvoirons-nous de femmes ceux qui restent encore, toute femme en Benjamin ayant été exterminée? » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Juges 21.16 | Les anciens de la communauté dirent : "Comment pourvoirons-nous de femmes ceux qui restent encore, toute femme en Benjamin ayant été exterminée ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 21.16 | Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 21.16 | Et les anciens du peuple dirent: Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 21.16 | Les anciens de l’assemblée dirent : « Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 21.16 | Et les anciens de la communauté dirent : “Que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ?” Car les femmes avaient été anéanties de Benjamin. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 21.16 | Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 21.16 | "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 21.16 | Les anciens de la communauté disent : « Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour les femmes ? Oui, les femmes en Biniamîn ont été exterminées. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 21.16 | Les anciens de la communauté dirent: “Que pouvons-nous faire pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été massacrées?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 21.16 | Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 21.16 | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 21.16 | dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Juges 21.16 | Ndipo hao wazee wa huo mkutano walisema, Je! Tufanyeje ili tuwapatie wake hao waliosalia, kwa kuwa wanawake wameangamizwa katika Benyamini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 21.16 | וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃ |