×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.16

Juges 21.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Segond dite « à la Colombe »

Juges 21.16  Les anciens de la communauté dirent : Que ferons-nous pour que les autres survivants aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été supprimées

Nouvelle Bible Segond

Juges 21.16  Les anciens de la communauté dirent : Que devons–nous faire pour ceux qui restent, en ce qui concerne les femmes, puisqu’il n’y a plus de femmes en Benjamin ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Segond 21

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : « Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21.16  Les responsables de l’assemblée dirent : - Comment ferons-nous pour trouver des femmes à ceux qui restent encore, puisque celles de Benjamin ont été exterminées ?

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 21.16  Les anciens de la communauté dirent alors : « Que ferons-nous pour que ceux qui restent aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?

Bible de Jérusalem

Juges 21.16  "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?"

Bible Annotée

Juges 21.16  Et les Anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées.

John Nelson Darby

Juges 21.16  Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ?

David Martin

Juges 21.16  Et les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites.

Osterwald

Juges 21.16  Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent ? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.

Auguste Crampon

Juges 21.16  Les anciens de l’assemblée dirent : « Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? »

Lemaistre de Sacy

Juges 21.16  Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.

André Chouraqui

Juges 21.16  Les anciens de la communauté disent : « Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour les femmes ? Oui, les femmes en Biniamîn ont été exterminées. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.16  וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 21.16  So the Israelite leaders asked, "How can we find wives for the few who remain, since all the women of the tribe of Benjamin are dead?