×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.4

Juges 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

Segond 21

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.4  Le beau-père retint son gendre trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent et logèrent là.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta chez lui pendant trois jours ; ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit.

Bible de Jérusalem

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit.

Bible Annotée

Juges 19.4  Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.

John Nelson Darby

Juges 19.4  Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.

David Martin

Juges 19.4  Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.

Osterwald

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.

Auguste Crampon

Juges 19.4  Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.

Lemaistre de Sacy

Juges 19.4  et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.

André Chouraqui

Juges 19.4  Son beau-père, le père de l’adolescente, le retient. Il habite avec lui trois jours. Ils mangent, boivent et nuitent là.

Zadoc Kahn

Juges 19.4  Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.4  וַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.4  Her father urged him to stay awhile, so he stayed three days, eating, drinking, and sleeping there.