×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.30

Juges 19.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !

Segond dite « à la Colombe »

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui ; prenez la chose à cœur, consultez-vous et parlez.

Nouvelle Bible Segond

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela disaient : Jamais rien de pareil n’est arrivé ni ne s’est vu depuis que les Israélites sont montés d’Égypte jusqu’à ce jour ; réfléchissez, tenez conseil et parlez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !

Segond 21

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, tenez conseil et donnez votre réponse ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.30  À tous ceux qui voyaient cela, les émissaires demandaient : - A-t-on jamais vu un crime aussi horrible depuis que les Israélites sont sortis d’Égypte ? Réfléchissez, consultez-vous, et prenez une décision !

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.30  Or, quiconque voyait cela disait : « Jamais n’est arrivée ni ne s’est vue pareille chose depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ! » Le lévite avait donné cet ordre aux hommes qu’il avait envoyés : « Ainsi parlerez-vous à tous les hommes d’Israël : Pareille chose est-elle arrivée depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez-vous ! »

Bible de Jérusalem

Juges 19.30  Il donna des ordres à ses émissaires, disant : "Voici ce que vous direz à tous les Israélites : A-t-on jamais vu pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez." Et tous ceux qui voyaient, disaient : "Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui."

Bible Annotée

Juges 19.30  Et tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, consultez et prononcez !

John Nelson Darby

Juges 19.30  Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.

David Martin

Juges 19.30  Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n’a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.

Osterwald

Juges 19.30  Et tous ceux qui virent cela, dirent : On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour ! Faites attention à cela ; consultez-vous et prononcez.

Auguste Crampon

Juges 19.30  Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez. »

Lemaistre de Sacy

Juges 19.30  Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’aujourd’hui : prononcez là-dessus, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire en cette rencontre.

André Chouraqui

Juges 19.30  Et c’est à tout voyant de dire : « Cela n’était pas et ne s’était pas vu depuis le jour où les Benéi Israël étaient montés de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour. Faites bien attention. Prenez conseil et parlez. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.30  וְהָיָ֣ה כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיֹּ֞ום עֲלֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.30  Everyone who saw it said, "Such a horrible crime has not been committed since Israel left Egypt. Shouldn't we speak up and do something about this?"