×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.1

Juges 19.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.1  Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 19.1  En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Un Lévite, qui séjournait à l’extrémité des monts d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Nouvelle Bible Segond

Juges 19.1  En ces jours–là, il n’y avait pas de roi en Israël. Un lévite qui séjournait en immigré au fin fond de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Beth–Léhem de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.1  Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Segond 21

Juges 19.1  À l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.1  À cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un lévite qui résidait dans l’arrière-pays de la région montagneuse d’Éphraïm prit pour épouse de second rang, une femme de Bethléhem en Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.1  Or, en ces jours-là — il n’y avait pas alors de roi en Israël — , un lévite qui résidait dans l’arrière-pays de la montagne d’Ephraïm prit une concubine de Bethléem de Juda.

Bible de Jérusalem

Juges 19.1  En ce temps-là — il n’y avait pas alors de roi en Israël — il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d’Éphraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.

Bible Annotée

Juges 19.1  En ce temps, où il n’y avait pas de roi en Israël, un homme de la tribu de Lévi, séjournant dans la partie la plus reculée de la montagne d’Éphraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.

John Nelson Darby

Juges 19.1  Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.

David Martin

Juges 19.1  Il arriva aussi en ce temps-là, n’y ayant point de Roi en Israël, qu’il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda.

Osterwald

Juges 19.1  Il arriva, en ce temps-là, où il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Auguste Crampon

Juges 19.1  Dans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.

Lemaistre de Sacy

Juges 19.1  Un Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Ephraïm, ayant pris une femme de Bethléhem qui est en Juda,

André Chouraqui

Juges 19.1  Et c’est en ces jours, pas de roi en Israël ! Et c’est un homme, un Lévi. Il réside aux confins du mont Èphraîm. Il prend pour lui une femme, une concubine, de Béit Lèhèm en Iehouda.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.1  וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־לֹו֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.1  Now in those days Israel had no king. There was a man from the tribe of Levi living in a remote area of the hill country of Ephraim. One day he brought home a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.